miércoles, 7 de febrero de 2024

Peter Russell (Bristol, Reino Unido, 1921-San Giovanni Valdarno, Italia, 2003)

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona

 

EN CAMPO DE LA BRAGOLA

 

Duerme, duerme con las llaves rotas
hasta que Pilatos se lave las manos—
El tiempo está roto y la memoria huye
tardes brillantes de otras tierras.
 
¿Cuáles eran tus cuerdas en un tiempo afinadas,
infancia y niño flautista?—
Mañanas de alas veloces y protectoras,
mediodías salpicados de alegría.
 
A ciegas el murciélago cazador el crepúsculo recorre
en el oscuro recinto de la plaza;
bronce verde y agrietado marca las horas—
Los fantasmas se detienen apiñados en la escalera.
 
Noche bárbara se arrastra sobre la ciudad.
Los concejales sesionan hasta tarde.
Tiresias ha alquilado su toga,
y los centinelas cierran la puerta.
 
 
 
____________________
en "La Catena d'oro – The Golden Chain" edición bilingüe, Paideia, Florencia, 1998. Traducción del inglés al italiano, Peter George Russell, Pier Franco Donovan y el propio Peter Russell. Versión del inglés al castellano, Jonio González.
En la imagen, Peter Russell (Bristol, Reino Unido, 1921-San Giovanni Valdarno, Italia, 2003 / Archivo Russell)
Nota: Campo della Bragola (actualmente Campo de Bandiera e Moro), plaza de Venecia en una de cuyas casas vivió Russell a partir de 1965.
 
 
 

IN THE CAMPO DE LA BRAGOLA

 

Sleep, sleep, with thy broken keys
Till Pilate wash his hands -
The time is cracked and memory flees
Bright afternoons of other lands. 
 
What were thy once-tuned strings,
Childhood and fluting boy? -
Mornings of swift protecting wings,
Noons flecked with joy. 
 
Blindly the hunter bat the twilight scours
In the dark enclosure of the Square;
Green fissured bronze rings out the hours -
The crowding ghosts halt on the stair. 
 
Barbarian night creeps on the town.
The Councillors sit late.
Tiresias has rent his gown,
And the sentries closed the gate.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario