BORGES
Ahora se llama Borges.
En un lugar de espejos donde los nombres se encuentran
el perro responde al nombre reciente.
Antes de llegar a nuestra puerta
tuvo otro nombre,
y antes de esa puerta
habría tenido otro.
La infinita regresión de sus nombres
y de las puertas que lo recibieron
nos trae el eco de los infatigables desciframientos.
El perro se adormece en el salón.
Sus sueños contienen el colapso de los nombres
en su carne.
Ahí se escribirá
lo que no sabemos leer.
_______________________
de "Poesia revisitada (1995-2010)", 7Letras, Río de Janeiro, 2011. Trad. del portugués, Umberto Cobo en "Arquitrave", n.º 44, agosto de 2009. En la imagen, Luís Quintais (Luena, Angola, 1968 / Camoes Berlim)
BORGES
O cão chama-se agora Borges.
Num sítio de espelhos onde os nomes se encontram
o cão responde ao nome recente
no seu modo-gume de responder.
Assim é todo o reconhecimento.
Antes de chegar à nossa porta
o cão teria outro nome
e antes dessa porta,
outro nome haveria de ter o cão.
A infinita regressão dos seus nomes
e das portas que o receberam
traz-nos o eco das infatigáveis decifrações.
O cão adormece na sala.
Os sonhos do cão contêm o colapso dos nomes
na sua carne.
Aí escrever-se-á
o que não saberemos ler.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario