lunes, 26 de febrero de 2024

Mary Oliver (Mapple Heighs, Ohio, en 1935 - Hobe Sound, Florida, 2019)

 

EL RINCÓN DEL TRADUCTOR: POETAS ESTADOUNIDENSES, selección y traducción de Jonio González.

Fotografía @Daniel Mordzinski

Jonio González
nació en Buenos Aires en 1954 y vive en Barcelona desde 1983. En 1981 fundó, con Javier Cófreces, la revista de poesía La Danza del Ratón. Es autor, entre otros títulos, de los poemarios El oro de la república (1982); Muro de máscaras (1987); Cecil (1991); Últimos poemas de Eunice Cohen (1999); El puente (2001, 2003); Ganar el desierto (2009); La invención de los venenos (2015), Historia del visitante (2019) y Esbozos y representaciones (2022). Ha sido incluido en diversas antologías, entre ellas Una antología de la poesía argentina (Santiago de Chile, 2008); Doscientos años de poesía argentina (Buenos Aires, 2010); Antología de poesía argentina de hoy (Barcelona, 2010); Poésie récente d'Argentine: une anthologie possible (París, 2013) y La doble sombra: poesía argentina contemporánea (Madrid, 2014). Como traductor de poesía, sus últimas publicaciones incluyen la antología en dos volúmenes Poetas norteamericanos en dos siglos (2020) y Esperando mi vida, de Linda Pastan (conjuntamente con Rosa Lentini, 2021). Asimismo, ha colaborado traduciendo a varios poetas en In nomine Auschwitz.Antología de la poesía del Holocausto , de Carlos Morales del Coso (2022). 
 
 


 
 Fotografía de @Mariana Cook (The New Yorker)
 
 
Nació en Mapple Heighs, Ohio, en 1935, y murió en Hobe Sound, Florida, en 2019. Por la vitalidad e intensidad de su poesía, se la considera una de las voces más destacadas de su generación. De su obra destacan No Voyage (1963); American Primitive, premio Pulitzer en 1984; House of Light (1990); New and Selected Poems, National Book Award en 1992, y Winter Hours (1999).


ALGUNAS PREGUNTAS QUE DEBERÍAS HACERTE

 

¿Es el alma sólida, como el hierro?
¿O es tierna y quebradiza, como
las alas de una polilla en el pico de una lechuza?
¿Quién la tiene, y quién no?
No dejo de mirar en torno a mí.
El rostro del alce es tan triste
como el de Jesús.
El cisne abre las blancas alas lentamente.
En otoño el oso negro lleva hojas hacia la oscuridad.
Una pregunta conduce a otra.
¿Tiene esto forma? ¿Como un iceberg?
¿Como los ojos de un colibrí?
¿Tiene esto un solo pulmón, como la serpiente y la vieira?
¿Por qué iba a tenerla yo, y no el oso hormiguero
que ama a sus crías?
¿Por qué iba a tenerla yo, y no el camello?
Ahora que lo pienso, ¿y qué hay de los arces?
¿Qué hay del lirio azul?
¿Qué hay de todas las piedritas, solas a la luz de la luna?
¿Qué hay de las rosas, y de los limones y sus brillantes hojas?
¿Qué hay de la hierba?


SOME QUESTIONS YOU MIGHT ASK

 

Is the soul solid, like iron?
Or is it tender and breakable, like
the wings of a moth in the beak of the owl?
Who has it, and who doesn’t?
I keep looking around me.
The face of the moose is as sad
as the face of Jesus.
The swan opens her white wings slowly.
In the fall, the black bear carries leaves into the darkness.
One question leads to another.
Does it have a shape? Like an iceberg?
Like the eye of a hummingbird? 
Does it have one lung, like the snake and the scallop?
Why should I have it, and not the anteater
who loves her children?
Why should I have it, and not the camel? 
Come to think of it, what about the maple trees?
What about the blue iris?
What about all the little stones, sitting alone in the moonlight?
What about roses, and lemons, and their shining leaves?
What about the grass?

 

ROSAS

 

Todo el mundo se hace de vez en cuando
esas preguntas difíciles de responder:
la causa primera, la existencia de Dios,
qué pasa cuando cae el telón
y nada lo detiene, ni besos,
ni ir al centro comercial, ni la Supercopa.

"Rosas silvestres", les dije una mañana,
"¿Tenéis vosotras las respuestas? Y si las tenéis,
¿podríais decírmelas?"

Las rosas rieron por lo bajo. "Perdónanos",
dijeron, "pero como puedes ver, ahora mismo
estamos exclusivamente ocupadas en ser rosas".


ROSES

 

Everyone now and again wonders about
those questions that have no ready
answers: first cause, God’s existence,
what happens when the curtain goes
down and nothing stops it, not kissing,
not going to the mall, not the Super
Bowl.

“Wild roses,” I said to them one morning.
“Do you have the answers? And if you do,
would you tell me?”

The roses laughed softly. “Forgive us,”
they said. “But as you can see, we are
just now entirely busy being roses.”


ÁNGELES

 

Podrías ver un ángel en cualquier momento
y en cualquier lugar. Por supuesto, has de
abrir los ojos a una especie de
segundo nivel, pero en realidad
no es difícil. El problema acerca de
qué es la realidad y qué no lo es
nunca ha sido resuelto y probablemente
nunca lo será. Así que no me interesa
ser demasiado categórica en relación con nada.
Tengo un montón de límites llamados Quizá
y casi nada que pueda llamarse
Certeza. Para mí, pero no
para los demás. Se trata de un lugar
que no puedes pretender, al menos
del todo, que los demás comprendan.

Sólo te diré una cosa.
No me importa cuántos ángeles pueden
bailar en la cabeza de un alfiler. Basta
con saber que para algunos
existen, y que bailan.


ANGELS

 

You might see an angel anytime
and anywhere. Of course you have
to open your eyes to a kind of
second level, but it’s not really
hard. The whole business of
what’s reality and what isn’t has
never been solved and probably
never will be. So I don’t care to
be too definite about anything.
I have a lot of edges called Perhaps
and almost nothing you can call
Certainty. For myself, but not
for other people. That’s a place
you just can’t get into, not
entirely anyway, other people’s
heads.

I’ll just leave you with this.
I don’t care how many angels can
dance on the head of a pin. It’s
enough to know that for some people
they exist, and that they dance.


LOGOS

 

¿Por qué preocuparse por panes y peces?
Si pronuncias las palabras correctas, el vino aumenta.
Si las pronuncias con amor
y la sentida intensidad de ese amor
y la sentida necesidad de ese amor,
el pez explota y se convierte en muchos.
Imagínalo, hablando,
y no te preocupes por lo que es la realidad,
qué es evidente, o qué es misterioso.
Si estuviste ahí, fue todas esas cosas.
Si puedes imaginarlo, es todas esas cosas.
Comer, beber, ser feliz.
Aceptar el milagro.
Aceptar, también, cada palabra
pronunciada con amor.


LOGOS

 

Why worry about the loaves and fishes?
If you say the right words, the wine expands.
If you say them with love
and the felt ferocity of that love
and the felt necessity of that love,
the fish explode into many.
Imagine him, speaking,
and don’t worry about what is reality,
or what is plain, or what is mysterious.
If you were there, it was all those things.
If you can imagine it, it is all those things.
Eat, drink, be happy.
Accept the miracle.
Accept, too, each spoken word
spoken with love.


EL VIAJE

 

Un día por fin supiste
qué tenías que hacer, y comenzaste,
a pesar de las voces que en torno a ti
no paraban de gritar
malos consejos —
a pesar de que toda la casa
empezó a temblar
y sentiste el viejo tirón
en los tobillos.
"¡Mejora mi vida!"
gritaba cada una de las voces.
Pero no te detuviste.
Sabías qué debías hacer,
aunque el viento hurgara
con sus rígidos dedos
en los cimientos mismos,
aunque fuese terrible
su melancolía.
Ya era bastante
tarde, y la noche tormentosa,
y el camino estaba cubierto
de ramas caídas y piedras.
Pero lentamente,
mientras dejabas sus voces atrás,
las estrellas empezaron a brillar
a través de capas de nubes
y surgió una nueva voz
que poco a poco
reconociste como tuya
y que te acompañó
mientras te internabas cada vez más
en el mundo —
decidida a salvar
la única vida que podías salvar.


THE JOURNEY

 

One day you finally knew
what you had to do, and began,
though the voices around you
kept shouting
their bad advice —
though the whole house
began to tremble
and you felt the old tug
at your ankles.
"Mend my life!"
each voice cried.
But you didn't stop.
You knew what you had to do,
though the wind pried
with its stiff fingers
at the very foundations,
though their melancholy
was terrible.
It was already late
enough, and a wild night,
and the road full of fallen
branches and stones.
But little by little,
as you left their voices behind,
the stars began to burn
through the sheets of clouds,
and there was a new voice
which you slowly
recognized as your own,
that kept you company
as you strode deeper and deeper
into the world,
determined to do
the only thing you could do —
determined to save
the only life you could save.




(Fuente: La Nausea)

No hay comentarios:

Publicar un comentario