
OH, VIDA SECRETA
OH, VIDA SECRETA
¿Qué reconstruyó mis miembros que están tan feos
y sorbe mi médula y chupa mi sangre
y taladra mis pechos?
¿Por qué sueño tan a menudo con esta
cama, la cama de la Inquisición,
donde yazgo extendida en medio de grandes sufrimientos.
Lentamente, lentamente, creces y creces
dentro de mí, oh, vida secreta.
***
A UN JOVEN POETA
A UN JOVEN POETA
¿Qué pasa si analizas las cosas en profundidad?
Tu corazón, tu corazón duerme.
Y si cuando llegó lo miraste
con atención, como a un hijo, entonces, ¿qué?
Debes quemarte en el infierno
tres veces, como yo, en un fuego
de amor que arde lentamente y por mucho tiempo.
Debes ser purificado en el infierno
tres veces, como yo. Debes amar
sin razón o soberbia; debes amar
hasta morir. Entonces, cuando
admitas la muerte por amor,
escribe poemas de amor.
___________________
en "The Acrobat: The Selected Poems of Celia Dropkin", Tebot Bach, Huntington Beach, California, 2014. Trad. del yiddish al inglés, Faith Jones, Jennifer Kronovet y Samuel Solomon.Versiones del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Celia Dropkin (Bobruisk, Bielorrusia, 1887-Nueva York, EE.UU., 1956).
TO A YOUNG POET
TO A YOUNG POET
So what if you analyze things deeply?
Your heart, your heart sleeps.
And if, whe he came, you looked
at him clearly, as at a son — so what?
You must burn in hell
three times, like me, in a fire
of love burn long and slow.
You must be purified in hell
three times, like me. You must love
without reason or pride; you must
love to death. Then, when you
acknowledge the death in love
write love poems.
***
O, SECRETIVE LIFE
O, SECRETIVE LIFE
What reconstructed my limbs to be so ugly
and sucks my marrow and sucks my blood
and bores through my breasts?
Why do I dream so often of this
bed, the Inquisition bed,
where I lie stretched out in heavy suffering.
Slowly, slowly, you grow and grow
in me, O, secretive life.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario