DOS POEMAS
Una estrella
es la invención de una llama
El capricho de un destello
ávida de eternidad
una maniobra clandestina de Dios revelada por los diccionarios.
POETA
Tendrás por ciudad las fronteras del silencio
por otoño las palabras que amarillean en tu boca
por esposa la sed que provoca su ropa interior delirante y desnuda
Alimentarás con pájaros el asfalto de las ciudades
con el barro de tus manos tus frases
y para morir
te extenderás hasta los lejanos límites de tu piel
___________________
en "Anthologie personnelle", Actes Sud, París, 1997. Versiones de Eduardo Conde. En la imagen, Vénus Khoury-Ghata (Bisharri, Líbano, 1937) por Elisabeth Grate.
Une étoile
c’est l’invention d’une flamme
La lubie d’une étincelle
l’opinion d’une lampe en mal d’éternité
une manoeuvre clandestine de Dieu révélée par les dictionnaires.
***
POÈTE
Tu auras pour cité les frontières du silence
pour automne les mots qui jaunissent dans ta bouche
pour épouse la soif qui sort de son linge délirante et nue
Tu nourriras d’oiseaux l’asphalte des villes
de l’argile de tes mains tes phrases
et pour mourir
tu t’allongeras jusqu’aux lointaines limites de ta peau
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario