martes, 5 de septiembre de 2023

Charles Baudelaire (París, 1821 - 1867)

 

El mal monje





 

 

 

Los claustros antiguos sobre sus amplios muros

Despliegan en cuadros la santa Verdad,

Cuyo efecto, caldeando las piadosas entrañas. 

Atempera la frialdad de su austeridad.

 

En días que de Cristo florecían las semillas, 

Más de un ilustre monje, hoy poco citado, 

Tomando por taller el campo santo, 

Glorificaba la Muerte con simplicidad.

 

—Mi alma es una tumba que, pésimo cenobita, 

Desde la eternidad recorro y habito;

Nada embellece los muros de este claustro odioso. 

 

¡Oh, monje holgazán! ¿Cuándo sabré yo hacer 

Del espectáculo vivido de mi triste miseria

El trabajo de mis manos y el amor de mis ojos? 

 

 

1851

 

 

 

en Las flores del mal, 1857 

Primera edición en francés

 

Traducción de E. M. S. Danero

 

 

 

Le Mauvais Moine 

Les cloîtres anciens sur leurs grandes murailles / Etalaient en tableaux la sainte Vérité, / Dont l'effet réchauffant les pieuses entrailles, / Tempérait la froideur de leur austérité. // En ces temps où du Christ florissaient les semailles, / Plus d'un illustre moine, aujourd'hui peu cité, / Prenant pour atelier le champ des funérailles, / Glorifiait la Mort avec simplicité. // - Mon âme est un tombeau que, mauvais cénobite, / Depuis l'éternité je parcours et j'habite; / Rien n'embellit les murs de ce cloître odieux. // O moine fainéant! quand saurai-je donc faire / Du spectacle vivant de ma triste misère / Le travail de mes mains et l'amour de mes yeux?



 (Fuente: Descontexto)

No hay comentarios:

Publicar un comentario