El perro sordo
Sordo por el fuerte viento
que en el castillo vuela y grita
se ha quedado el perro.
Sobre los baluartes -en el lago
tendidos- corre,
sin sobresaltos:
ni el musgo de las piedras
a gran altura lo amenaza,
ni una teja removida.
Tan cerrada y entera
está en él la fuerza
desde que ya no tiene nombre
para nadie
y va por su propia
línea secreta
libre.
25 de septiembre de 1933
En Inicio de la muerte, La Bella Varsovia, España, 2019 Vía revista Ñ, Buenos Aires, 2.9.2023
Traducción de María Martínez Bautista
Antonia Pozzi - La Bella Varsovia - Zenda - Donne di Parole - Yes Milano - Harvard Review - Altazor - La Soga - Hablar de Poesía - La Tempestad - La Caína - La Jornada, México
Foto: La Soga
Il cane sordo
Sordo per il gran vento
che nel castello vola e grida
è divenuto il cane.
Sopra gli spalti – in lago
protesi – corre,
senza sussulti:
né il muschio sulle pietre
a grande altezza lo insidia,
né un tegolo rimosso.
Tanto chiusa e intera
è in lui la forza
da che non ha nome
più per nessuno
e va per una sua
segreta linea
libero.
25 settembre 1933
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible)
No hay comentarios:
Publicar un comentario