A un poeta
Claude McKay, nacido Festus Claudius McKay en Sunny Ville, Jamaica en 1889, fue una figura clave del Harlem Renaissance, un movimiento literario prominente de la década de 1920. Su obra abarcó desde versos vernáculos que celebran la vida campesina en Jamaica hasta poemas que protestan contra las desigualdades raciales y económicas. Su ficción filosóficamente ambiciosa, que incluye cuentos de la vida de los negros tanto en Jamaica como en Estados Unidos, aborda la dualidad instintiva / intelectual, que McKay consideró fundamental en los esfuerzos del individuo negro para hacer frente a una sociedad racista. Es autor de The Passion of Claude McKay: Selected Poetry and Prose (1973), The Dialectic Poetry of Claude McKay (1972), Selected Poems (1953), Harlem Shadows (1922), Constab Ballads (1912) y Songs of Jamaica (1912), entre muchos otros libros de poesía y prosa.
McKay se mudó a Chicago y trabajó como maestro para una organización católica. A mediados de la década de 1940, su salud se había deteriorado. Sufrió varias enfermedades a lo largo de sus últimos años y finalmente murió de insuficiencia cardíaca en 1948.
–
–
A un poeta
Hay un ruido encantador sobre tu nombre,
por encima de los gritos de la ciudad clara,
más que un momento festivo, cuyo reclamo
crecerá más a partir de los años que se apagan.
La gente no te llevará por las calles,
bailando al fuerte ritmo de tus palabras,
los reyes modernos te estrangularán para saludar
la voz aflautada de los pájaros artificiales.
Pero raros espíritus solitarios, incluso el mío,
que aman la música inmortal de todos los días,
verán la gloria de tu línea que se arrastra,
la belleza del lecho de tus inquietantes baladas.
–
To a Poet
There is a lovely noise about your name,
Above the shoutings of the city clear,
More than a moment’s merriment, whose claim
Will greater grow with every mellowed year.
The people will not bear you down the street,
Dancing to the strong rhythm of your words,
The modern kings will throttle you to greet
The piping voice of artificial birds.
But rare lonely spirits, even mine,
Who love the immortal music of all days,
Will see the glory of your trailing line,
The bedded beauty of your haunting lays.
–
–
–
Extraído de Claude McKay, Harlem Shadows. Introduction by Jericho Brown, The Modern Library, New York, 2022, p. 56 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry 2022
No hay comentarios:
Publicar un comentario