Dos poemas de la poeta olvidada de la generación beat
Soy una sombra que cruza el hielo
Soy un cuchillo oxidado en el agua
Soy un árbol de peras mordido por la escarcha
Sostengo la montaña con mi mano
Los vidrios me cortan los pies
Camino en el viento del bosque después de que oscurece
Voy envuelta en una nube de oro
Silbo entre dientes
Pierdo el sombrero
Mis ojos alimentan a las águilas & mi quijada está atada con alambre de plata
Ardí a menudo y mis huesos son sopa
Soy la enorme estatua de piedra en un barranco
Soy loca como una ventisca
Observo desde las alacenas rotas
(Diane Di Prima, Loba, Penguin Books, New York, 1998/ Traducción de Sandra Toro)
I am a shadow crossing ice
I am rusting knife in the water
I am pear tree bitten by frost
I uphold the mountain with my hand
My feet are cut by glass
I walk in the windy forest after dark
I am wrapped in a gold cloud
I whistle thru my teeth
I lose my hat
My eyes are fed to eagles & my jaw is locked with silver wire
I have burned often and my bones are soup
I am stone giant statue on a cliff
I am mad as a blizzard
I stare out of broken cupboards
SUEÑO: la Loba se revela
ella vino
a cazarme; a ella también la arrastraron acá abajo
atada como una presa. Y después la soltaron,
la cazada se volvió cazadora. Vino
por laberintos de piedra gastados por sus pasos, vino
al trueno asombroso & al tambor de su
Nombre, el MANTRA DE LA LOBA, resonando
entre los muros planos de laja
las huellas
los pasos de la Loba
la Loba
tamborilearon. Vino a cazar, pero no me quedé
a que me cazara. En lugar de eso
me fui. en silencio
con los chicos a la rastra.
ella vino, me siguió, no me
persiguió.
Caminó con paciencia detrás de mí como un
perro de la calle. Vino a cazar, anduvo
por ese piso de piedra gastada
siguiéndome de cerca, uno o dos
pasos atrás.
Me di vuelta para enfrentarme
para enfrentarla
a Ella:
la del aro de piel
que acentúa lo puro de su cabeza.
ella-la-que-debió-haberme-devorado
se quedó ahí, paciente
reconociblemente
diosa.
Protectora
gran bestia mística de los bosques de Europa.
guerrera verde, vigía.
perra mansa y guardiana
c/ quien dejar a los hijos.
Madre & hermana.
Yo misma.
(Diane Di Prima, Loba, Penguin Books, New York, 1998/ Traducción de Sandra Toro)
DREAM: The Loba Reveals Herself
she came
to hunt me down; carried down-ladder trussed
like game herself. And then set free
the hunted turning hunter. She came
thru stone labyrinths, worn by her steps, came
to the awesome thunder & drum of her
Name, the LOBA MANTRA, echoing
thru the flat, flagstone walls
the footprints
footsteps of the Loba
the Loba
drumming. She came to hunt, but I did not
stay to be hunted. Instead
wd be gone again. silent
children in tow.
she came, she followed, she did not
pursue.
But walked, patient behind me like some
big, rangy dog. She came to hunt, she strode
over that worn scone floor
tailgating, only a step or two
behind me.
I turned to confront
to face
Her:
ring of fur, setting off
the purity of her head.
she-who-was-to-have-devoured-me
stood, strong patient
recognizably
goddess.
Protectress
great mystic beast of European forest.
green warrior woman, towering.
leave the children with.
kind watchdog I cd
Mother & sister.
Myself.
Diane di Prima, quien primero escandalizó con su libro Memoirs of a Beatnik (Memorias de una beatnik), debido al libre lenguaje y al relato de los lúdicos encuentros de hombres, mujeres y homosexuales beats en sus aventuras amorosas, relaciones sexuales relatadas con todas sus señas particulares y el permanente gozo («El sexo es sagrado», escribió Jack Kerouac). Diane di Prima es autora de más de veinte libros, entre ellos: This Kind of Birds Flies Backward, Dinners and Nightmares, Earthsong, The New Handbook of Heaven, Revolutionary Letters, Hotel Albert, Loba, The Book of Hours, New Mexico Poemas y Loba as Eve.
(Fuente: Sol negro)
No hay comentarios:
Publicar un comentario