Por Atila Luis Karlovih:
Stefan George (se pronuncia Ge-or-ge, dos veces con g de gato, y no como el nombre inglés) (1868-1933) es uno de los más importantes poetas alemanes entre los siglos XIX y XX, pero también uno de los más polémicos. Su poética parte del simbolismo de Mallarmé y Verlain, pero prosigue en una onda esteticista y elitista (el artista como profeta y conductor) que lo hace atractivo para los nacionalsocialistas. Goebbels lo propone para presidente de la Academia Alemana de Poesía, pero George rechaza la oferta y parte al exilio suizo donde muere al poco tiempo. Su obra suele ser de difícil lectura, por sus referencias oscuras, su vocabulario a veces rebuscado y su esteticismo hermético. El poema con el que me he cruzado hace unos días, gracias a Salomon Verhelst Montenegro, sin embargo es todo lo contrario: un ejemplo de simplicidad apta incluso para lectores infantiles. Sin embargo esta sencillez se le luce y el poeta le sabe sacar chispas. Trata de una pareja de pájaros enjaulados, aras o cacatúas australianas, un tema, claro, que nos remite directamente a "Der Panther" de Rilke, con quien George comparte rasgos. He tratado de traducir quedándome lo más cercano posible al original. Pero la traducción solo refleja muy parcialmente sus cualidades. Sobre todo las sutiles y luminosas rimas se le escapan del todo a las capacidades de este humilde traductor. Aquí van original y traducción.
Mis blancas aras son de coronas amarillo azafrán
Tras la reja donde viven
En esbeltos aros cabecean
Sin clamor sin canto
Dormitan largo
Sus alas no despliegan jamás—
Mis blancas aras sueñan
Con las remotas datileras.
Meine weissen ara haben safrangelbe kronen
Hinterm gitter wo sie wohnen
Nicken sie in schlanken ringen
Ohne ruf ohne sang
Schlummern lang
Breiten niemals ihre schwingen—
Meine weissen ara träumen
Von den fernen dattelbäumen.
(Fuente: Atila Luis Karlovich)
No hay comentarios:
Publicar un comentario