PASAMOS A TRAVÉS DE LOS DÍAS...
Pasamos a través de los días como de jardines sacudidos por la tempestad.
Floreciendo, madurando; dominando el juego de la vida y la muerte.
En nuestras palabras había nubes, inmensidad y sueños.
nos fundimos en un único árbol.
Las tardes esparcían su azul profundamente oscuro
con el dolorido deseo de vientos y estrellas caídas,
con el brillo cambiante, acariciador de hojas y pastos,
nos entretejimos en el viento, nos fusionamos con el azul
como criaturas felices e inteligentes, alegres dioses.
____________________________
en "Drunk From The Bitter Truth. The Poems of Anna Margolin", ed. y trad. del yiddish al inglés, Shirley Kumove, State University of New York Press, Albany, 2005, ed. digital. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Anna Margolin (Brest, Bielorrusia, 1887-Nueva York, EE.UU., 1952 / Institute for Jewish Research)
WE WENT THROUGH THE DAYS
We went through the days as through storm-tossed gardens.
Blossoming, maturing; mastering the game of life and death.
Clouds, vastness and dreams were in our words.
Among stubborn trees in a rustling summer garden
we fused into a single tree.
Evenings spread their deeply darkened blue,
with the aching desire of winds and falling stars,
with shifting, caressing glow of fluttering leaves and grasses,
we wove ourselves into the wind, merged with the blueness
like happy creatures and clever, playful gods.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario