lunes, 5 de septiembre de 2022

Wladyslaw Szlengel (Varsovia, 1912-Ghetto de Varsovia, 1943)

 

TELÉFONO

 

Con el corazón desgarrado y enfermo,
y los pensamientos en el otro lado
me senté una tarde
junto al teléfono— 
 
y pensé: déjame llamar
a alguien en el otro lado,
cuando por la tarde
llegue mi turno de sentarme junto al teléfono— 
 
De pronto, me di cuenta: para Dios—
de hecho no hay nadie a quien llamar,
en mil novecientos treinta y nueve
mi vida dio un giro diferente— 
 
Nuestros caminos se habían separado,
los amigos se habían hundido en un pantano
y ahora se ve claramente— no hay nadie
a quien llamar...
 
 
 
_____________
N. del T.: Szlengel, poeta, actor, periodista, letrista de canciones, escribió este poema tras varios intentos de escapar del ghetto de Varsovia en busca de la ayuda de sus amigos del "lado ario", sin resultados. Acabaría fusilado, junto con su esposa, el 8 de mayo de 1943.
en Frieda W. Aaron, "Bearing the Unbearable. Yiddish and Polish Poetry in the Ghettos and Concentration Camps", State University of New York Press, Albany, N.Y., 1990. Trad. del polaco al inglés, Frieda W. Aaron. Versión del inglés al castellano, Jonio González.




TELEPHONE

 

With heart rent and sick
and thoughts on the other side
I sat one evening
by the telephone— 
 
And so I thought: let me call
someone on the other side,
when I'm on the telephone duty
in the evening— 
 
Suddenly I realized: by God—
there is actually no one to call,
in nineteen thirty nine
I turned a different corner— 
 
Our ways have parted,
friendships have sunk in a swamp
and now it's plain to see— there is
no one I can reach.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario