![]() |
| Lucía Estrada |
Del laberinto de Ariadna I
Toma
este delgado hilo de sombra y envuélvelo en torno a ti. Ténsalo hasta
el límite. Comprueba su resistencia. El roce oscuro pronto ganará la
carne, el hueso, la médula feroz de tu memoria.
Insiste en el corte que aguzará tu oído, tu lengua. Insiste hasta que seas de la herida su cerco de palabras afiladas.
De
un extremo a otro de la sangre, allí donde la luna marchita alimenta a
sus perros, extiende su línea sedienta. Pero no lo rompas. No rompas la
noche ni la palabra espejo. No rompas lo que has escuchado ni la
voluntad de seguir en pie sobre el hielo que cruje, bajo el ardor de
tantas lámparas contradictorias.
Toma entre los dedos este delgado instante; púlsalo como a la sola cuerda del piano en la torre de Tübingen.
Esta es la última posibilidad de aferrarte. Ténsalo en torno a ti. No lo pierdas.
***
Mar de Barents
Hemos
llegado a este punto. El menos posible, pero también el más cierto. Una
montaña que escalamos en sentido contrario, pacientemente, desde
nuestros mejores días. Nos esforzamos en ello, sin norte, como si
alguien más guiara nuestro destino. Una mano perversa y obstinada, al
fin. Ahora lo vemos. Se advierte su trazo impecable en esta página sin
margen, en este sordo descenso que aprieta la garganta y obstruye la
luz. Pero aún queda algo de nosotros. Un poco de aire reservado, una
imagen, una palabra dura como piedra. Una palabra que atraviese el metal
o sirva como ancla. Una palabra que encierre todo, que lo libere todo.
De
algo estaremos a salvo. Aquí adentro nada que no esté desde antes con
nosotros puede herirnos. Todo riesgo evita molestias menores. No hay
intemperie. Ni siquiera un cielo cerrado. Las voces ahogadas de la
memoria ya nada recuerdan. Un amargo sabor de musgo donde antes hubo
lenguaje. Sensaciones como abismos. Un silencio que nadie comprende. Un
silencio que no es ausencia de otros. Un golpe seco que ofusca el oído.
Una sílaba ciega. Escribo en la oscuridad…
De luna y tenebrario
“Tú duermes. Y tu aureola se enciende como nunca y me incluye como si yo también tuviese aureola”.
Marosa Di Giorgio
A mi madre
Toda
la noche lidiamos con las aguas. Yo sostenía de este lado las paredes y
los techos, tú preservabas el oro de los tigres. Ningún abismo se
interponía entre nosotras, envueltas como estábamos en la misma
crisálida de invierno. Pero tú parecías más fuerte. Al tiempo en que
restablecías el rostro deshecho de tus hijos, tejías gasas y delicados
mantos de seda que cubrían todo el paisaje. Más allá del sueño, más allá
de mi propio y estrecho laberinto. Al menor soplo del viento, oficiabas
pequeñas ceremonias para alejar la tormenta. Yo te miraba desde mi
estatua de sal, incapaz de mover los labios, devorada por la sombra
desde el vientre hasta los ojos, enferma, como el destino que no acaba
de cumplirse. Atenta a los designios de un dios tan solitario como las
aguas que empiezan a retirarse, conjuras una vez más el árbol que se
extiende desde tu corazón hasta mi boca y aguarda otro día, otra noche
en el jardín ¿Acaso las viejas canciones de cuna conducían a este
momento? ¿Acaso eran fórmulas para acercar la vida, envueltas en la
misma crisálida, tú y yo, absortas en lo que vendría después, como dos
hermanas unidas tibiamente por el silencio?
(Poemas de Katábasis)
Lucía Estrada
(Medellín – Colombia, 1980) Ha publicado varios libros de poesía, entre
ellos Maiastra, Las Hijas del Espino, El Ojo de Circe (Antología), La
Noche en el Espejo, Cuaderno del Ángel, Continuidad del jardín
(Selección personal) y Katábasis. Con su libro Las Hijas del Espino
obtuvo el Premio de Poesía Ciudad de Medellín (2005), y la Beca de
Creación en Poesía, otorgada por el Municipio de Medellín en 2008 con
Cuaderno del ángel. En 2009 y 2017 obtuvo el Premio Nacional de Poesía
Ciudad de Bogotá con sus libros La noche en el espejo (2010) y Katábasis
(2018) respectivamente. Con este último libro fue finalista del Premio
Nacional de Poesía del Ministerio de Cultura de Colombia en 2019. Textos
suyos han aparecido también en varias antologías y publicaciones del
país y del exterior. Así mismo sus poemas han sido traducidos a varios
idiomas. Invitada a diversos encuentros literarios en el país y en el
exterior. En 2020 la Editorial Eulalia Books (Estados Unidos) publicó
una edición bilingüe de Katábasis en traducción de Olivia Lott
(Finalista en el PEN America Literary Awards, 2021 . Próximamente la
editorial L’ Harmattan de París (Francia), publicará una edición
bilingüe de Katábasis en traducción de Dominique Delpirou.
(Fuente: Alpialdelapalabra)

No hay comentarios:
Publicar un comentario