Piedra manía
Cuánto me duele poner orden cuando todos mis papeles están
apilados en desorden sobre el escritorio desde hace tres meses,
recuperar el control de esta deriva de dias perdidos en
mi pasión por construir en granito,
y hacer frente a las cuentas que tengo que pagar por dejar la
casa que tanto me costó agrandar,
en la que pasé el tiempo preparando demasiado rápido un lugar
para trabajar en el futuro dentro de paredes a prueba de ruidos,
por lo que nunca tuve un momento en el presente para escribir
sobre los momentos que estaban pasando:
cuánto duele ver la destrucción que todo buen
edificio, incluso el mejor, tiene que causar,
no sólo las cercas, que primero tienen que ser derribadas
antes de que los cimientos se caven,
sino cortes más profundos en las venas de la mente que llevaron
la sangre de la memoria al cerebro:
cuánto me duele haber descuidado durante todo este verano
a los amigos a los que debería haber visto,
por mi loca obsesión de construir más cuartos
para hospedarlos en tiempos venideros:
porque esos tiempos tienen la aptitud de eludirnos, nos morimos,
o nuestros amigos caen muertos antes de que podamos decir
me encantarla verlos y disfruten de la casa cuya construcción
nos mantuvo completamente separados.
Stone mania
How much it hurts me to tidy up when all my papers are.
heaped on the desk in a three.month mess
To regain control of this drift of days, I’ve lost in' my passion for building in granite;
And face the bills I must pay by leaving the house
that has cost me too much to enlarge,
Where I passed the time too quickly preparing a place for
the future to work within soundproof walls
So I never had a moment in the present for writing about
the moments that were passing away
How much it hurts to see the destruction that all good
building, even the best, must cause
Not only the hedges that had to be first cut down
before the foundations were dug
But deeper cuts through veins in the mind that carried
the blood of memory through the brain: How much it hurts me to have neglected all this summer
the friends whom I might have seen
But for my mad obsessions of building more rooms
to entertain them in time to come:
Because these times are apt to elude us. we die, or our
friends drop dead before wc can say
I'd love you to and enjoy the house whose construction
has kept us entirely apart.
Traducción: Jorge Fondebrider
Enlaces: Buenos Aires poetry
Imagen en The Irish Times
Enlaces: Buenos Aires poetry
Imagen en The Irish Times
(Fuente: El Poeta Ocasional)
No hay comentarios:
Publicar un comentario