martes, 1 de marzo de 2022

Jan de Jager (Buenos Aires, 1959)

 

/ Canto 121





(Fragmento)
.
Y después del silencio y del viento
    otra vez lo gárrulo, es lo que mejor me sale
galimatías y esplendor
           Casa grande e senzala
  the house n-word, (I am not your n-word)
SATCHMO, Miles, Malcolm X, Baldwin
            Casa grande é senzala (sui, xvii)
el final de las grandes mansiones y estirpes
      soy un judío budista y te bendigo
  prejuicios provincianos,
las sombras no tienen ojos
              y en este país
     gris,
ni sombra tenemos:
los locos están afuera
      enumeración caótica sd/ Borges
यदेषां शरेष्ठं यदरिप्रमासीत्प्रेणा तदेषां निहितं गुहाविः ||
सक्तुमिव-तित-उना पुनन्तो यत्र धीरा मनसा वाचमक्रत |
el fiordo de Lamborghini es el fiordo de Balzac
no me causa gracia que los hombres se maten
Estoy afligido por ti, Jonatán, hermano mío; tú me has sido muy estimado.
          Tu amor fue para mí más maravilloso que el amor de las mujeres.
          ¡Cómo han caído los valientes, y perecido las armas de guerra!
yadeṣāṃ śreṣṭhaṃ yadaripramāsītpreṇā tadeṣāṃ nihitaṃ ghuhāviḥ ||
saktumiva-tita-unā punanto yatra dhīrā manasā vācamakrata |
también es cierto que no tienen
idea del chasco que se van a
llevar, esto es occidente
señoras y señores, la mierda
mercantil en todo su esplendor
Their most excellent and spotless secret
   was laid bare through love,
When the wise ones formed Language with their mind,
   purifying it like grain with a winnowing fan,
y ni hablar de Enkidu, the f-word,
tarea para el hogar: Gilgamesh, cómo no se me ocurrió
            [y los orixás orichas Exú Echú 
             Xangó Changó Oxúm Ochún Ορφέας Orfeu negro]
& Manuel Belgrano
& 安寧
los próximos 120 cantos: cuando encuentren
como sin duda encontrarán
el cadáver de Safo
 

Relámpagos Vol. 4, inédito
 


Foto: Jan de Jager/Facebook

Jan de Jager compila textos propios y ajenos con la audacia del maestro inteligente que nos hace volver a mirar aquello que ya vimos y descubrir siempre algo nuevo. La genialidad está en construir capa sobre capa una arquitectura literaria interactiva que revela en una misma historia lo simple y lo complejo (De la nota de Eugenia Coiro, sobre Relámpagos Vol.3 en la página de Viajera Editorial)

De Jager procede a parodiar -en el más noble sentido de la palabra- a Ezra Pound, de quien tradujo sus Cantos completos. En inglés el procedimiento se conoce como after (y el nombre del homenajeado), que se corresponde en el castellano con el a la manera de, en desuso porque en nuestro idioma parecería que anuncia solo una imitación (Nota del Administrador)
 
 
(Fuente: Campo de maniobras)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario