–
Spleen
Domingo: esta insatisfecha procesión
de decididos rostros dominicales;
bonetes, sombreros de seda, y gracias conscientes
que de tan repetidas desplazan
tu autocontrol mental
por esta digresión injustificada.
¡La tarde, la luz y el té!
niños y gatos en el callejón;
el abatimiento incapaz de amotinarse
contra esta tediosa conspiración.
Y la vida, algo calva y gris,
lánguida, fastidiosa, insípida,
aguarda con sombrero y guantes,
impecable de traje y corbata
(como impaciente por la demora)
…en el umbral del Absoluto.
–
Spleen
Sunday: this satisfied procession
Of definite Sunday faces;
Bonnets, silk hats, and conscious graces
In repetition that displaces
Your mental self-possession
By this unwarranted digression.
Evening, lights, and tea!
Children and cats in the alley;
Dejection unable to rally
Against this dull conspiracy.
And Life, a little bald and gray,
Languid, fastidious, and bland,
Waits, hat and gloves in hand,
Punctilious of tie and suit
(Somewhat impatient of delay)
…On the doorstep of the Absolute.
Extraído de POEMS Written in Early Youth, by T.S. Eliot, Farrar, Straus & Giroux, New York, 1969, p. 26 (original version in The Harvard Advocate, lxxxviii, January 26th, 1919. Signed: “T. S. Eliot.”) | Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 2020.
–
–
No hay comentarios:
Publicar un comentario