miércoles, 19 de enero de 2022

Donald Hall (EEUU, 1928 - 2018)

 

POZOS

 
Yo vivía en un pozo seco
bajo la tupida hierba de un prado.
 
Por él asomaba una escalera blanca
pero yo temía los sonidos
de los animales que pastaban.
 
Pasé diez años agachado junto a la pared
hasta que el círculo de oscuridad de una mujer
se movió como una boca sobre el mío. 
 
La escalera estalló convertida en hojas
y frutos colgaban de sus ramas.
 
Trepé hasta la hierba del prado.
Bebo del pozo del ganado.
 
 
 
______________
en "Poetry", vol. 104, n.º 2, mayo de 1964 / "White Apples and the Taste of Stone. Selected Poems 1946-2006", Houghton Mifflin Harcourt, Boston, 2006. Versión de Jonio González. 
 
 

WELLS

 
I lived in a dry well
under the rank grass of a meadow.
 
A white ladder leaned out of it
but I was afraid of the sounds
of animals grazing.
 
I crouched by the wall ten years
until the circle of a woman’s darkness
moved over mine like a mouth.
 
The ladder broke out in leaves
and fruit hung from the branches.
 
I climbed to the meadow grass.
I drink from the well of cattle.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario