–
Soledad
Por miedo a la soledad,
un chico de campo tenía un grillo junto a su almohada.
Cuando creció y trabajó en la ciudad,
compró un reloj con una esfera luminosa.
Cuando era pequeño, tenía envidia de
la hierba de una tumba — era un hogar para los grillos.
Ahora lleva tres horas muerto;
su reloj sigue corriendo.
–
Loneliness
Scared of loneliness,
A country boy kept a cricket by his pillow.
When he grew up and worked in town,
He bought a watch with a luminous face.
When little, he was envious of
The grass on a tomb—it was a home for crickets.
Now he has been dead for three hours;
His watch keeps on ticking.
–
–
–
EXTRAÍDO DE THE ANCHOR BOOK OF CHINESE POETRY – FROM ANCIENT TO CONTEMPORARY, THE FULL 2000-YEAR TRADITION | EDITED BY TONY BARNSTONE AND CHUO PING | ANCHOR BOOKS, NEW YORK, 2005, p. 384 | TRADUCCIÓN DE JUAN ARABIA, BUENOS AIRES POETRY, 2019.
(Fuente: Buenos Aires poetry)
No hay comentarios:
Publicar un comentario