domingo, 29 de agosto de 2021

Fiona Benson (Wroughton, Inglaterra, 1978)

 

Zeus en libertad condicional

Versiones de Daniel Lipara.

 
Ace of Bass*

 

Fue ese verano,
rebalsaba de hormonas
como un cóctel químico espectacular
en un vaso largo con hielo; mi corazón adolescente
una cereza al marrasquino
que asomaba brillante mientras ese arcoíris
me atravesaba, iluminándome
como a un pez, y yo estaba borracha,
obsesionada, ansiosa por que me tocasen,
mi cuerpo iridiscente derramaba color

mientras la noche larga del verano abría sus puertas
y nos llamaba al atardecer a sentarnos en el sofá
y hablar de chicos, aunque en ese momento
habríamos cogido con cualquiera (entre nosotras, de habernos animado,
ahí mismo, en las canchas de tenis) todas las chicas sin padres
eximidas del internado para entrenar el revés,
con el deseo como un vicio en común,
la cuchara torcida, las ganas y el quedarse con las ganas,
reprimirse

mientras escuchábamos los mismos tres cedés o los 40 principales
hasta agotar las pilas, hasta que el asfalto
nos estampaba su arabesco en la piel irritada de los muslos
y nos contábamos quién había hecho qué con quién,
qué había sentido, todas aceleradas,
y el sexo no había llegado todavía, pero estaba en camino,
y hacia él corríamos,
a su hermosa y eufórica neblina,
hurgándonos de noche el cuerpo hambriento,
buscando una descarga, como si el alivio después pudiera durar algo,
como si del otro lado hubiera un pozo de amor.

 

 
Ace of Bass

That was the summer
hormones poured into me
like an incredible chemical cocktail
into a tall iced glass, my teenage heart
a glossy, maraschino cherry
bobbing on top as that rainbow
shimmered through me, lighting me up
like a fish, and I was drunk,
obsessed, desperate to be touched,
colour streaming from my iridescent body

as the wide summer night threw open its doors
and called us into the evening to sit in its loveseat
and gossip about boys, though we’d have fucked
anyone back then – each other, had we dared,
right there on the tennis courts – all us unparented girls
released from the boarding house to practice our backhand,
desire between us like a shared addiction
in its crooked spoon, desire and the holding back,
the terrible restraint

as we listened to the top 40, or our three CDs
till the batteries ran down, till the asphalt’s grit
had pressed its intricate red pattern on our thighs,
and we talked about who’d done what with whom
and how It felt, all of us quickening,
and sex wasn’t here yet, but it was coming,
and we were running towards it,
its gorgeous euphoric mist;
pushing into our own starved bodies at night
for relief, like the after-calm might last,
like there was a deep well of love on the other side.

 

 

Zeus

[Zeus]

 

los días que hablaba con Zeus
solo comía hielo
sentía la sangre revuelta y me quemaba
debajo de la piel

aparecían ampollas
en las partes blandas
de mi cuerpo

vidrio blindado
y un teléfono entre nosotros
pero tampoco estaba a salvo

me retumbaba un trueno en el cerebro
los surcos arrugados
hemorragia

dejé el dictáfono encendido
y lo único que quedó en el cassette
fue mi voz
gritándole vulcanizada
no te salvas de esta

 

 

 
[Zeus]

days I talked with Zeus
I ate only ice
felt the blood trouble and burn
under my skin

found blisters
on the soft parts
of my body

bullet-proof glass
and a speaker-phone between us
and still I wasn’t safe

thunder moved in my brain
tissue-crease
haemorrhage

I kept the dictaphone running
It recorded nothing
but my own voice
vulcanised and screaming
you won’t get away with this

 

*

[archivos]

Zeus en libertad condicional:

 

NO ES DIVERTIDO
ESTA TOBILLERA
ME PEGA UNA PATADA
CADA VEZ
QUE PASO DEL PERÍMETRO
Y SIN EMBARGO
ES DIGAMOS
¿ERÓTICO?
LA SÚBITA CONDENA
EL SUBIDÓN

 

 
[archives]

Zeus on parole:

NO FUN
THIS ANKLEBAND
TAZERS ME
EVERY TIME
I BRUSH THE BOUNDS
AND YET IT IS
SHALL WE SAY
EROTIC?
ITS SUDDEN CURSE
ITS THRILL

 

*

[vigilancia: toro arrodillado]

 

no está    el crepúsculo como un moretón    su aire amarillo
aún no está    problemas    de señal
los árboles cercanos que se azotan    su espesarse,
cómo se aviva    al límite del campo    las vacas lecheras agolpadas
contra el último cerco    estampan las pezuñas
como epilépticas    percuten con las patas    contra el suelo             
echan espuma las narices    el blanco olor quemado    de la mirra;
todavía no está    una niebla carbón    se manifiesta
como una tormenta en altamar    un toro de rodillas    ¿eran
acaso moscas?    se yergue tambaleante    un toro blanco y sucio
dos rayos en los cuernos    falo violáceo    erecto
un trueno que crepita    en su gamuza    mientras brama
y la tierra se abre    al inframundo    y todos los muertos
chillan    la chica que camina    por la orilla del río
deja caer las flores y el teléfono    da media vuelta    corre

 

 

 
[surveillance: bull kneeling]

 

not there    dusk like a bruise    its yellow air
not there yet    some difficulty    in transmission
the near trees thrashing    and that thickening,
how it stirs    at the edge of the field    milk cows backed
against the furthest stile    stamping their hooves
like epileptics    drumming their heels    on the floor
nostrils frothing    the scorched white smell    of myrrh –
not there still    charcoal blur    manifesting
like a storm out at sea    bull on its knees    was it
was it flies?     staggers up    white bull smirched
lightning in his horns    phallus scarlet    and engorged
thunder crackles    on his suede    as he bellows
and the ground gapes    to the underworld    and all the dead
scream out    girl walking    by the river
drops her flowers and her phone    turns    starts to run

 

*

[Zeus]

 

ME GUSTAN LAS REVISTAS
QUE COMPRAS HERA
SÍ     ME GUSTAN

MÍRALA A ESTA
LAS CLAVÍCULAS DELICADAS DE PAJARITO
LA CINTURA DE AVISPA
LA CARITA DE BEBÉ

TIENES LA PANZA
HINCHADA ÚLTIMAMENTE
PODRÍAS HACER ALGO DE EJERCICIO
TE LA PASAS TIRADA
LEYENDO TUS REVISTAS
MIRA CÓMO TIENES LAS ALAS

AUNQUE CREO QUE TÚ
NUNCA FUISTE MUY LINDA QUE DIGAMOS
NUNCA FUE
LO TUYO

 

 

 
[Zeus]

 

I LIKE THESE MAGAZINES
YOU BUY HERA
YES    I LIKE THEM

LOOK AT THIS ONE
HER BIRD-FINE COLLARBONE
HER NIPPED-IN WAIST
LITTLE BABY-FACE

YOU’RE LOOKING HEAVY
IN THE STOMACH LATELY
YOU COULD DO SOME EXERCISE
ALWAYS LOUNGING AROUND
WITH THESE ZINES
LOOK AT YOUR WINGS

THOUGH YOU NEVER WERE
A PRETTY GIRL I SUPPOSE
THAT WAS NEVER
YOUR THING

 

 

*

[personal: speedo]

 

Paramos
antes de la playa
a tomar algo.
Zeus se desviste
hasta quedarse en un minúsculo
speedo rojo
que le marca obscenamente el bulto.
Bajo la guardia
y me río
mientras él se reclina
en la silla de plástico
con las patas plegables.
Es un error.
Él se para de golpe.
Yo revuelvo los hielos
de mi trago
y aguanto la respiración
y escucho
la electricidad
que le chisporrotea por la piel
hasta detenerse.
Entonces le agradezco
el jugo de naranja.
Está recién exprimido, digo,
es el más rico que probé en la vida.
Zeus vuelve a recostarse
en su sillita endeble
y mira
a las ninfas
que pasean hermosas
en bikinis neón
y mueven los omóplatos
señalándose cosas
entre sí.
Qué ganas de escaparme
y conspirar
con ellas.

 

 
[personal: speedo]

Before the beach
we stop
for a drink.
Zeus strips off
to a minuscule
red speedo
and bulges profanely.
I lapse my guard
and laugh
as he reclines
in the splay-legged
plastic chair.
It’s a mistake.
He bolts upright
I stir the ice
in my drink
and hold my breath
and listen
for the electricity
crackling across his skin
to rest.
Then I thank him
for the organic juice.
It’s freshly pressed, I say,
the best I’ve ever tasted.
Zeus leans back once more
in his perilous chair
and watches
as the lovely nymphs
walk by
in neon bikinis,
the blades of their backs
shifting as they gesture
to each other.
I long to scape
in that conspiracy
of women.

 

*

[guion]

 

Zeus golpea su jarrito de lata
contra las rejas de la celda
          CORTE A:
Zeus en el patio de ejercicio
mirando para arriba, bajo la lluvia,
los ojos en el cielo, la sonrisa
          CORTE
(Zeus, que puede caminar entre las gotas
de lluvia sin mojarse
que puede atravesar los techos
y los muros de esta prisión
como si fueran aire
que se puede colar
entre los átomos.
Y uno se pregunta
por qué está aquí.)
HERA

 

 
[screenplay]

Zeus rattling his tin cup
on the bars of his cell
          CUT TO:
Zeus in the exercise yard
looking up through rain
his upturned face, his smile
          CUT
(Zeus who can walk between raindrops
without getting wet
who can pass through the vaults
and walls of this prison
as if they were air
who could pour himself
between the atoms.
You’ve got to ask
why he’s here?)
HERA.

 

*

[Zeus: Sémele]

¿YA HABLÉ DE
SÉMELE? MURIÓ
CARBONIZADA,
NO PUDO SOPORTAR MI
VERDADERA FORMA INMORTAL
LO MEJOR ES DISFRAZARSE
DE PAVO REAL DE
TORO DE CIERVO DE CISNE
CUANDO ESTÁS
ENTRE PERSONAS
SOBRE TODO SI
QUIERES
CONSEGUIRTE A UNA CHICA

 
[Zeus: Semele]

DID I MENTION
SEMELE? DIED
IN FLAMES
COULDN’T BEAR MY
TRUE IMMORTAL FORM
BEST TO DRESS
AS A PEACOCK A
BULL A STAG A SWAN
WHEN YOU WALK
AMONGST HUMANS
ESPECIALLY IF
YOU WANT
TO GET A GIRL

 

 

Querida compañera de internado

 

Este es el poema donde tu jeep no choca;
no hay tantos baches en la ruta, una cabra
no se atraviesa en tu camino, tu esposo no se asusta
ni gira bruscamente sino que la atropella, mata a la cabra
llena de garrapatas, con las ubres raquíticas, o mejor aún,
la cabra se escabulle entre las matas; en todo caso,
tu jeep no vuelca, o si vuelca
está bien equipado con bolsas de aire y cinturones de seguridad
de manera que no sales lastimada, y si sales lastimada
este poema es el hospital donde te recuperas
uno muy bien provisto de sangre y medicamentos y agujas esterilizadas,
no el hospital de pueblo con los suministros agotados
y su larga hilera de camas donde duermen pacientes con malaria, el único doctor
sobrepasado, con cara de susto; y tú no sabes que vas a morir,
así que no le dices a tu esposo que esperas que, a los veinticinco, tu muerte
acerque a tus amigos a Dios, evangelista hasta el final;
y bueno, aquí estoy yo, rezando como puedo para pedir un poema
en el que no te escabulles para verme cada noche quince años,
aquí de nuevo pero transformada, desfigurada o con el pelo al ras,
secuestrada o violada, un poco más ingenua,
incapaz de contarme las atrocidades que sufriste
del otro lado; y sostengo tu cuerpo destrozado
entre los brazos una fracción de segundo antes de despertar
en este mundo sin resurrección y en el que sigues siendo,
querida compañera, prácticamente una estudiante,
y en que siempre estás muerta.

 

 

 
Dear Comrade of the Boarding House

 

This is the poem in which your jeep does not crash;
the roads are not potholed dirt, a goat does not
wander into your path, your husband does not
startle and swerve but ploughs on and kills the goat
with its ticks and famished udders, or better yet,
the goat skitters back into the brush; at any rate,
your jeep does not turn or if it turns
it is so well equipped with airbags and seatbelts
that you are not harmed, or if you are harmed
this poem is the hospital in which you are healed
it is so well stocked with blood and drugs and sterilized needles,
not the outback village hospital with its supplies depleted
and its long row of malarial sleepers, its single frightened doctor
looking grave; and you do not know you are dying,
so do not tell your husband that you hope your death at twenty-five
will bring your friends to God, an evangelist to the end;
well here I am, praying as best I can for a poem in which
you do not crawl back to me night after night for fifteen yers
returned but changed, disfigured or shaven-haired,
held hostage or raped, a little simple now,
unable to tell me about the atrocities you’ve suffered
on the other side; and I hold your damaged body
to this unresurrected world in which you are still
practically a schoolgirl, dear comrade,
and never anything but dead.

***

 
 
Estos poemas forman parte de Vertigo & Ghost (Jonathan Cape, 2019). El traductor y los editores agradecen a Cape Poetry su amable autorización para reproducir esta selección.


* Juego intraducible de palabras con respecto a Ace of Base, famoso grupo sueco de música pop de los años noventa.


Fiona Benson / Wroughton, Inglaterra, 1978. Ha publicado los libros de poesía Bright Travellers (2014) y Vertigo & Ghost (2019), volumen este último por el cual recibió el premio Forward Prize y fue finalista del prestigioso Premio T. S. Eliot. Vive en Devon junto a su marido y sus dos hijas.


Daniel Lipara / Buenos Aires, Argentina, 1987. Ha traducido los libros de poesía Aprender a dormir, de John Burnside (2017), y Memorial, de Alice Oswald (en colaboración con Mirta Rosenberg). Es autor del libro de poemas Otra vida (Bajolaluna, 2018), cuya traducción al inglés (a cargo de Robin Myers) está próxima a publicarse en Eulalia Books.

 

(Fuente: Periódico de Poesía. UNAM.mx)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario