MI ESPOSO ANTES DE LA OCUPACIÓN
Él tropezaba entre su miedo y su fuego
Yo era esclava pero su señora, su dama
Su nombre, un tatuaje de mi dolor
Su pasado, un crematorio para mi poesía
Érase una vez, mi esposo...
***
MI ESPOSO DESPUÉS DE LA OCUPACIÓN
Le dije a mi esposo:
Sé como un hermano para mí
No mojes nuestro lecho matrimonial ni con una sola gota de felicidad
Los muyahidines, ahora en nuestra casa
Percibirían el perfume del amor, nuestro sudor
Decapitarían a cualquiera
Que tuviese al mismo tiempo amor y aliento.
________________
en "Hagar Before the Occupation, Hagar After the Occupation", Alice James Books, Farmington, Maine, 2011. Trad. del árabe al inglés, Rebecca Gayle Howell y Husam Qaisi. Versión del inglés al castellano, Jonio González.
MY HUSBAND BEFORE THE OCCUPATION
He stumbled between his fear and his fire
I was slave but his mistress, lady
His name, a tattoo of my pain
His past, a crematorium for my poetry
Once upon a time, my husband—
***
MY HUSBAND AFTER THE OCCUPATION
MY HUSBAND AFTER THE OCCUPATION
I said to my husband—
Be like a brother to me
Let’s not wet our marriage bed with even one drop of happiness
The Mujahideen, now in our house
would smell love’s musk, our sweat
They’d behead anyone
who had both love and breath
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario