Yendo a la feria de Curreeny
Hoy estoy feliz con las sábanas de la vida.
Lavé las sábanas.
Tendí las sábanas y las vi
aletear y elevarse como gaviotas.
Cuando estuvieron secas las descolgué
y hundí mi cabeza en ellas.
Todo el oxígeno de la tierra en ellas.
Todos los pies de todo los bebés del mundo en ellas.
Todos los calzones de todos los ángeles del mundo en ellas.
Todos los besos mañaneros de Filadelfia en ellas.
Todos los juegos de saltar pintados sobre las aceras en ellas.
Todos los caballitos hechos de trapo en ellas.
Así que esto es la felicidad—
ese agente viajero.
. Versión de Elisa Ramírez. En: Traslaciones. Poetas traductores, 1939-1959. Compilación de Tedi López Mills. FCE, México, 2011.
(Fuente: Nexos)
Llegará el día que avergüence el dinero acumulado, todo llega...
Sobre la peligrosidad de superar niveles extremos de pobreza en pandemia. Intencionados como formas de control de la población.
Manipulación y registro oficial de la pobreza y marginalidad. La pobreza lleva ante la catástrofe, impotencia y sufrimiento, a la propia población precarizada a sentirse en el derecho de pisotear y humillar. Desmembramiento radical del tejido social en la miseria. Soy pobre y por ello el que es más pobre que yo es mi enemigo. Se implantan rumores que el totalmente excluido (muy especialmente el extranjero) tiene acceso a ayudas públicas que ellos no tienen. Con lo que el tejido pasa a estar totalmente e intencionadamente desmembrado. Escombros.
Sintiéndose en el derecho a humillar. Personas que son inocentes. La razón principal de esta inocencia es que la pobreza es una universidad para el ser, por eso diría Jesús de Nazaret que los pobres le seguirían a su reino. En ella se desarrollan valores con los que el ser humano es más digno. Se eleva sobre los otros.
Manipulados, al interés del capital, convertidos en seres violentos. Y la violencia cuando se ejerce como acción viola a su vez cualquier posibilidad de pureza.
La no violencia de Ghandi es algo más que una buena acción colectiva.
Es una necesidad para evolucionar como personas y sociedad.
***
Estamos en un universo, probablemente compuestos de pluriuniversos.
El confinamiento y la pandemia han ejercido una violencia tal sobre el alma social y particular de los hombres y mujeres que ahora estamos aún más podridos que antes, la salvación solo será posible ya para algun+s de nosotr+s. La televisión vacuna las mentes, las farmacéuticas (con sus principios éticos evidentes) vacunan los cuerpos.
¡Dionisio, dios del teatro! ¿Cuál es el sentido y finalidad de toda la sobre actuación pandémica representada por los medios y por los ridículos sirvientes políticos?
Toros de ojos verdes.
Berta Luna. Corona. 2021
(Fuente: Voces del extremo)
Île Saint-Louis
Desde el balcón
el Pont de la Tournelle
Una muchacha se detiene y mira
Fluye el Sena
Desgarrado un instante por la isla
corre al encuentro de sus mismas aguas
Aguas de musgo verde
verdes aguas
con el verdor
de miles de veranos
La muchacha se aleja
se extravía
se pierde de mis ojos
para siempre
Arde la misma rosa en cada rosa
El agua es simultánea y sucesiva
El futuro ha pasado
El tiempo nace
de alguna eternidad que se deshiela
***
La historia cuenta que Apollinaire debía cruzar el Puente Mirabeau para ir a ver a su amante, la pintora Marie Laurencin. El puente conecta los distritos XV y XVI de París, uniendo las dos riberas del Sena.
El puente de José Emilio Pacheco es distinto: es el Pont de la Tournelle, el cual une la pequeña isla de Saint Louis, adyacente a la mayor Île de la Cité, (ésta última alberga la Catedral de Notre Dame y es el origen histórico de la Ciudad de París), y que hacen que las aguas del Sena se bifurquen.
Pero el río de Apollinaire y el de Pacheco son el mismo: el Sena; en ambos poemas la muchacha, levantada por la mirada, es el motivo para ver pasar las aguas del río bajo el puente y cantar los mismos versos: el paso del tiempo, la brevedad del amor y de la vida. En ambos poemas el río es agua que pasa, pero el hermoso remate de Pacheco muestra la evolución histórica de la imagen poética entre los dos autores: “el futuro ha pasado/ el tiempo nace/ de alguna eternidad que se deshiela”.
No es posible que la fuente de “Île Saint Louis” de Pacheco no sea la lectura y la traducción de “Le Pont Mirabeau”. Pacheco lee y traduce. Pacheco traduce, crea su aproximación y escribe su poema. Va de la lectura del original en francés, a la traducción al español, a la creación de un poema cuyo origen deben ser sin duda el aliento que le deja “Le Pont Mirabeau”.
(Fuente: Círculo de poesía)
El Puente Mirabeau
Bajo el puente Mirabeau
van el Sena
y nuestro amor
Recuérdalo mi dolor
siempre hay dicha tras la pena
Cae la noche da la hora
Así el tiempo se evapora
Frente a frente nos miramos
y las manos enlazamos
Nuestros brazos son el puente
pero el agua eternamente
se lleva lo que deseamos
Cae la noche de la hora
Así el tiempo se evapora
Se va el amor como el agua corriente
Se va el amor inexorablemente
Porque la vida es lenta
y en cambio la esperanza es violenta
Cae la noche da la hora
Así el tiempo se evapora
Pasan el día tranquilo y la noche de pena
Los años se disuelven
Los amores no vuelven
Bajo el puente fluye el Sena
Cae la noche da la hora
Así el tiempo se evapora
Trad. José Emilio Pacheco
Le Pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
(Fuente: Círculo de poesía)
Vente, luz, a mis ojos,
descansa tu fatiga
en ellos, tan cansados,
alíviame, y acábate
en el amor del hombre.
Antes que se dilate
la sombra de la noche
en que habrás de morir
y yo morirme,
álzame tu pañuelo
que, tras las montañas,
es un fuego de rosas,
y dime que la vida
fue un día fiel, y largo,
que supo de mi amor,
y amaré este cansancio.
(Fuente: Ada lírica)
todo es asunto de oxígeno
en cada beso
o en las palabras
el movimiento cesa
en el pequeño
pequeñísimo
triunfo del carbono
...
un mundo trabajado por la desolación
una madre llora por su madre
siempre duelos condolencias
nunca suficientes los esfuerzos
la fiebre la ausencia
cuando partías tomé tu mano
me hice susurro para tus oídos
paciencia en la muerte incluso
el cuerpo en lo definitivo
no hay que contar los días
igual el fuego el horno la quemadura
las rosas blancas junto a tus cenizas
…
siempre estamos en deuda
una lección para la cabeza
y el corazón
la vida se eleva sobre deudas impagables
como el aire que respiras
pequeñas cuentas que debes anotar
y agradecer
…
cuál nombre tiene la hornilla
la mascota de la casa
hermana fiel que transforma lo crudo en una mezcla de
sabores
constancia azul del fuego
mundo de cables
derrotados
los altos postes
siempre una tribu de aves vigila el paso silencioso
no tanto
la baja frecuencia de su sonido es la luz
alta tensión
dice el letrero
que todos ignoran
mientras la hornilla enrojece
…
en los sueños la bruja se sonríe
un dolor despierta
las vísceras retorcidas por la maldad
conjuras el mal trance
el difunto tiende la mano
alivia el miedo aleja las nieblas
por segunda vez has visto su rostro
un fuego verde y oro rompe el cielo
…
(Fuente: La parada poética)
Las manos
de escombrera en escombrera desdibujan su senectud
en un charco de plástico. Se miran
en los espejos.
El tiempo se les ha vuelto mole, la sangre
es diagnóstico en el quicio de un reloj,
inodora,
incolora,
maqueta de ruina.
Dos voluntades añejas juegan a la piel y eligen
el hueco. Una cava,
la otra se deja vencer;
una miente y la otra cae en un eco de lombriz
por donde van trascurriendo propósitos,
por donde todo lo levantado anega sus pies
y se tumba.
Las manos
son dos conjuntos tóxicos en distinta posición con una
misma maternidad
y un mismo hombre
atado en sirenas.
Qué haremos con las atávicas vías,
dónde vamos a yacer tanto reflujo animal,
quién reconstruirá los templos.
Las manos
han dejado de llamarse a si mismas extremidades, saben
decir adiós
sin apenas
máquinas.
Despedidas de los túneles, hieráticos, tiñen la grama
con el arte de manipular
se santiguan:
muñeca a uña, es endógeno
sobrevivir
la invalidez de esta presencia.
En RIP (Rest in Plastic)
Ril editores-Ærea | Carménère
(Fuente: Papeles de Pablo Müller)
CANTO/AUTORRETRATO
Cuando dos
superficies entran en contacto y una de ellas se pone en movimiento
existe una fuerza que se opone, dicha fuerza recibe el nombre de
fricción y es la causa de que se produzca calor cuando se frota una
superficie contra otra.
Desperté sobre una plancha,
millones de mariposas blancas aleteando alrededor de mi cuello:
como una nube de arroz sobre un novio en negro y una novia en blanco
en las escalinatas de una catedral.
Afuera el ruido blanco de un televisor sin señal: estática.
Desperté sobre una plancha, estática,
como una ecuación con dos incógnitas.
Lo que no conozco, lo que no intuyo es cómo atajar este problema.
¿Tú crees que el mobiliario de los parques sobreviva a los planes sexenales y a las promesas de campaña?
¿Tú crees que la vida tal y como la conocemos siga un plan cósmico?
Hubo una vez un parque con una resbaladilla gigante: una mole de concreto porcelanizada, lisa y brillante.
Dice el ingeniero que habrá que plantearse un problema.
Plantearse un problema es una forma de entrar en movimiento.
Los ingenieros se plantean problemas y sonríen. Hay problemas con soluciones y problemas sin soluciones:
problemas redondos y alegres que rebosan: se deslizan en las conversaciones de los que menos tienen, se esparcen
esporádicos, ¿cuántas formas posibles de fecundación habrá en el plan cósmico?
Un problema puede ser el desgaste de los materiales:
otro problema puede ser, cuánto dura una ficción al ponerse en contacto con una realidad posible e imposible al mismo tiempo:
como cuando tu mano izquierda no sabe lo que hace tu mano derecha y al revés: el revés es una hermosa y blanca ficción.
¿Puede la vida sobrevivir en una luna donde llueve metano y otros gases?
Como en los chistes puede que haya ficciones blancas y ficciones coloridas o coloradas.
Más
vale una vez colorada que cien descoloridas, eso mi abuela decía y
parecía una ley de la física, una verdad científica probada por
ingenieros y mentes brillantes.
Otro problema podría plantearse así:
dígame usted, señor, señora, señorita ¿cuánto calor produce la fricción
entre dos superficies conocidas o desconocidas?
Si el movimiento produce fricción y la fricción calor, ¿Por qué estoy tan fría?
Pensó y pensó mientras mariposas blancas aleteaban alrededor de su cuello.
Otro y otro y otro y la anémona se quedó pensando en los miles y millones de problemas que podría plantearse
y
cada problema era una mariposa blanca aleteando alrededor del cuello de
una ballena blanca y hambrienta varada en una plancha de disección.
Las bacterias que pueden sobrevivir en charcos de ácido a veces son las que menos tienen.
La vida en una luna de Saturno es como rara como los organismos que respiran nitrógeno e hidrocarburos y excretan metano.
El plan sexenal impulsará traer hidrocarburos de charcos lejanísimos y bacterias para los que menos tienen.
La vida como la conocemos es una fricción infinita de fuerzas que se caen bien y de fuerzas que se repelen:
de fuerzas que danzan y de fuerzas que se paralizan sobre planchas de disección infinitas.
Me has traicionado, Eros.
Me has traído
a mi verdadero amor.
En una alta colina forjaste
su mirada limpia;
mi corazón no era
tan duro como tu flecha.
¿Qué es un poeta
sin sueños?
Estoy despierta; siento
carne de verdad en mí,
tratando de silenciarme…
Fuera, en la negrura
sobre los olivos,
unas pocas estrellas.
Creo que este es un insulto mordaz:
que prefiero recorrer
los enroscados senderos del jardín,
caminar junto al río
resplandeciente de gotas
de mercurio. Me gusta echarme
sobre la hierba mojada de la orilla,
para escaparme, Eros,
no abiertamente, con otros hombres,
sino discreta, fríamente…
Me he pasado la vida
adorando a dioses equivocados.
Cuando observo los árboles
del otro lado,
la flecha en mi corazón
es como uno de ellos,
se mece y tiembla.
(Fuente: Life vest under your seat)
Retrato de una lesbiana en la juventud
Dilige, et quod vis fac
en el jardín de las regalías fálicas
en el jardín de las adicciones
sabes, dónde brota
la flor primordial con esta insolente escritura
te escribo una carta, ocultándome entre espesos jardines:
amo tus huesos cobrizos
amo tu ombligo que florece con las raíces secas
de las enredadas discusiones entre la semejanza
de lo orgánico prediscursivo y las cogidas homosexuales
amo tus lunares replegándose en la lengua
arrancada lengua en el crepúsculo de un idioma olvidado
tipología lésbica, golpes en braille
amo tus cabellos que me recuerdan
aquella cogida sobre el semántico centeno
los rebosantes escarabajos bajo los dientes bajo las sábanas
las doradas raíces, las raíces de todas las cosas áureas
todo en este mundo me recuerda esa cogida
“N” despierta, mira hacia el techo
y todo en este mundo le recuerda a N el sexo
a veces ella sale a un mundo
de conocimiento puro y limpia materia,
pero incluso la lectura de Plotino de Porfirio o de Proclo
le hablan sobre sexo”
todo en este mundo me recuerda esa cogida
miro hacia el techo aturdida me despierto y nosotras
plantas adictivamente entrelazadas
en el corazón de la palabra hecha de pornhub/s
en esta pequeña y mediomolesta vida
que no se esconde tras la ontología profunda
de todas las ficciones abiertas, de literaturas cerradas
casi ratas fantasmagóricas,
roedoras de estómagos ardientes
y juveniles brotes
todo en este mundo me recuerda aquella cogida
cuando tu grito orgásmico se asemejó al mismo grito
que partió la noche, fraccionada noche de discursividad
en la que ratas fantasmagóricas se mordisquean y se reproducen solas
bajo los gritos y las lentas críticas hacia las formas de violencia
permíteme cambiar esta noche hace tiempo curtida–
en manchas de sangre, grasa seca
y tus labios azulados por el frío lo estarán por el vino
y mi vagina lucirá por dentro como si el moho hubiera desaparecido
qué pasaría si
en la calle no se ofreciera esperma en lugar de agua
cuando la pobreza seca la garganta
y sutilmente te niegas y recuerdas
la santidad como fantasmales y sedosas llamas, un conjuro de sal
en el fuego de las ondas de radio rusas
la masturbación despojada de todas las lenguas que dominabas
como si lucháramos con lenguas negras triangulares
y calcinadas
como si al lamerte me convirtiera en una gran lengua
en una nueva gran lengua que funde amarga lava
como un jardín de adicciones que enmudece y separa
la tierra quemada la sangre vertida y el esperma
me aparto me aferro
a la libidinal amargura mesiánica
golpeando mordiendo aplastando tras las lenguas in a de-e–ee-ep d-yke
estrecha, enderezada con las muletas transparentes
exhalo hic, hablo con mis manos, como el padre de la iglesia:
todo lo que alguna vez fue dicho sinceramente, es nuestro
el resto debe ser cortado, apedreado, como hicieron con Sarayu
Dilige et quod vis fac, querida, amada.
ПОРТРЕТ ЛЕСБИЯНКИ В ЮНОСТИ
Dilige, et quod vis fac
в саду фаллических регалий
в саду аддикций
ты знаешь, где главный цветок
распускается охуевшими письменами
и я пишу тебе письма, скрываясь в густых садах:
я люблю твои медные кости
я люблю твой пупок распускающийся сухими
корнями переплетенных схваток в подобии
органической преддискурсивной и однополой ебли
я люблю твои родинки складывающиеся в язык
разрезающие язык в сумерках позабытого языка
в шрифт лесбиянки и зуботычинку брайлев
я люблю твои волоски напоминающие
о перспективной ебле в семантической ржи
и здоровых жуков под зубами под простынями
в корнях золотых корней золотых вещей
все в этом мире напоминает мне еблю
«N просыпается, смотрится в потолок
и все в этом мире N напоминает еблю
иногда она выходит в мир чистого
знания, чистого вещества,
но чаще
даже чтенье Плотина, Порфирия или Прокла
говорит ей о ебле»
все в этом мире напоминает мне еблю
я смотрю в потолок просыпаясь в чаду и мы
аддиктивно переплетающиеся растения
в сердце готового слова из pornhub/ов
в этой маленькой полумещанской жизни
не спрятанной за протекающей онтологией
всех открытых фф, закрытых литератур
вблизи крысьев фантазмов,
разгрызающих горячеющие животы
молодым побегам
и все в этом мире напоминает мне еблю
когда твой оргазмический крик казался тем самым криком
разрезающим ночь, разрезающим ночь дискурсивности
где крысьи фантазмы жрут самое себя и воспроизводят себя
под крики и медленные критики распыляющегося насилия
пускай разворот той ночи давно обветрен —
в ошметках крови, засохшей смазке
и твои губы сини то ли от холода то ли вина
и мою пизду изнутри как будто изъела плесень
что было бы если
и на улице бы не предлагали сперму вместо воды
когда от бедности пересыхает горло
и ты тактично отказываешься и вспоминаешь
в святостях как шелках фантазматического огня, соляная ведьма
на огне русских радио-волн
мастурбацией лишенная всех языков которыми овладела
как мы бьемся черными треугольниками
обожженными языками
как я тебе отлизываю превращаясь в большой язык
в новый большой язык расплавляющий горькую лаву
как сад аддикций немеет и расступается
выжженными землями сдобренными кровью и спермой
и я расступаясь схватывается как я
мессианской либидинальной горечью размокая
чмокая, чавкая, хлюпая за за-языками, in a de-e—ee-ep d-yke
тесной и расправляемой прозрачными костылями
и я выдыхаю hic, говорю руками, как отец церкви:
все, что когда-либо было сказано истинного, то наше
остальное режь, побивай камнями, как тогда Сарайю
Dilige, et quod vis fac, любимая, дорогая.
Trad. Indira Díaz
(Fuente: Círculo de poesía)