miércoles, 30 de junio de 2021

Uilliam English, (Irlanda, 1709-1778)

 

 

Yendo a la feria de Curreeny

 

Iba yo a la feria de Curreeny
el día décimo de agosto, y al andar
encontré a una joven sola en el camino,
que era dulce y bella de mirar.
 
Los rizos le caían en los hombros
enmarcando su cara inmaculada,
las servillas le cubrían los talones
y Cupido bailaba en su mirada.
 
Le hablé a esa deslumbrante criatura
apretando mi sombrero con la mano.
Soñé, como presa de un ensueño,
que libábamos al borde de aquel prado.
 
“La belleza y el amor de toda Irlanda
son tu rostro, tu figura y porte fino.
Cree, amor, esos halagos.
No soy un infame libertino.”
 
“Soy una mujer que quedó sola —
sin guía estas colinas debo atravesar.
Dejadme, en el nombre de María.
¿O queréis mi buen nombre mancillar?
 
No soy ninguna joven alocada
aunque he dejado a mi padre muy atrás.
Oh clérigo, olvidad vuestras lisonjas
y seguid a la feria en soledad.”
 
Di un salto adelante al oír eso
hacia aquella que atrapó mi corazón.
Defendido como estaba su castillo,
al final la fortaleza ella rindió.
 
Ayudado por sus besos ardorosos,
al contento más dulce la llevé.
Luego la guié por la montaña
y el camino hacia la feria retomé.
 
Llorando arrepentida dijo ella,
“Mi amor y mi pasión os entregué,
no me dejes así, mi buen amigo,
dondequiera que desees te seguiré.
 
Si tu ejército audaz ha conquistado
mi ciudad y mi puerto y guarnición
con la fuerza del cañón para mujeres,
ahora donde vayas iré yo.”
 
 
 
......

[Trad.: Gerardo Gambolini]
 
 
(Fuente: Gerardo Gambolini)

 

Anne Sexton (EEUU, 1928-1974)

 

Hoy estoy feliz con las sábanas de la vida

 

Hoy estoy feliz con las sábanas de la vida.
Lavé las sábanas.
Tendí las sábanas y las vi
aletear y elevarse como gaviotas.
Cuando estuvieron secas las descolgué
y hundí mi cabeza en ellas.
Todo el oxígeno de la tierra en ellas.
Todos los pies de todo los bebés del mundo en ellas.
Todos los calzones de todos los ángeles del mundo en ellas.
Todos los besos mañaneros de Filadelfia en ellas.
Todos los juegos de saltar pintados sobre las aceras en ellas.
Todos los caballitos hechos de trapo en ellas.

Así que esto es la felicidad—
ese agente viajero.

 

. Versión de Elisa Ramírez. En: Traslaciones. Poetas traductores, 1939-1959. Compilación de Tedi López Mills. FCE, México, 2011.

 

(Fuente: Nexos)

 

Berta Orellana Luna (España)

 

 

3 fragmentos de CORONA





 El virus excusa definitiva de no acción frente al desvalido, marginado. La distancia de seguridad mata la única humanidad que aún se mantenía por milagro. Nos hemos convertido en idiotas malvados.


***

Llegará el día que avergüence el dinero acumulado, todo llega... 

Sobre la peligrosidad de superar niveles extremos de pobreza en pandemia. Intencionados como formas de control de la población. 

Manipulación y registro oficial de la pobreza y marginalidad. La pobreza lleva ante la catástrofe, impotencia y sufrimiento, a la propia población precarizada a sentirse en el derecho de pisotear y humillar. Desmembramiento radical del tejido social en la miseria. Soy pobre y por ello el que es más pobre que yo es mi enemigo. Se implantan rumores que el totalmente excluido (muy especialmente el extranjero) tiene acceso a ayudas públicas que ellos no tienen. Con lo que el tejido pasa a estar totalmente e intencionadamente desmembrado. Escombros. 

Sintiéndose en el derecho a humillar. Personas que son inocentes. La razón principal de esta inocencia es que la pobreza es una universidad para el ser, por eso diría Jesús de Nazaret que los pobres le seguirían a su reino. En ella se desarrollan valores con los que el ser humano es más digno. Se eleva sobre los otros. 

Manipulados, al interés del capital, convertidos en seres violentos. Y la violencia cuando se ejerce como acción viola a su vez cualquier posibilidad de pureza. 

La no violencia de Ghandi es algo más que una buena acción colectiva. 

Es una necesidad para evolucionar como personas y sociedad.


***


Estamos en un universo, probablemente compuestos de pluriuniversos. 

El confinamiento y la pandemia han ejercido una violencia tal sobre el alma social y particular de los hombres y mujeres que ahora estamos aún más podridos que antes, la salvación solo será posible ya para algun+s de nosotr+s. La televisión vacuna las mentes, las farmacéuticas (con sus principios éticos evidentes) vacunan los cuerpos. 

¡Dionisio, dios del teatro! ¿Cuál es el sentido y finalidad de toda la sobre actuación pandémica representada por los medios y por los ridículos sirvientes políticos? 

Toros de ojos verdes.



Berta Luna. Corona. 2021

 

(Fuente: Voces del extremo)

 

José Emilio Pacheco (México, 1939 - 2013)

 

 

Île Saint-Louis

 

Desde el balcón
el Pont de la Tournelle

Una muchacha se detiene y mira

Fluye el Sena
Desgarrado un instante por la isla
corre al encuentro de sus mismas aguas

Aguas de musgo verde
verdes aguas
con el verdor
de miles de veranos

La muchacha se aleja
se extravía
se pierde de mis ojos
para siempre

Arde la misma rosa en cada rosa
El agua es simultánea y sucesiva
El futuro ha pasado
El tiempo nace
de alguna eternidad que se deshiela

 

***

 

 

La historia cuenta que Apollinaire debía cruzar el Puente Mirabeau para ir a ver a su amante, la pintora Marie Laurencin. El puente conecta los distritos XV y XVI de París, uniendo las dos riberas del Sena.

El puente de José Emilio Pacheco es distinto: es el Pont de la Tournelle, el cual une la pequeña isla de Saint Louis, adyacente a la mayor Île de la Cité, (ésta última alberga la Catedral de Notre Dame y es el origen histórico de la Ciudad de París), y que hacen que las aguas del Sena se bifurquen.

Pero el río de Apollinaire y el de Pacheco son el mismo: el Sena; en ambos poemas la muchacha, levantada por la mirada, es el motivo para ver pasar las aguas del río bajo el puente y cantar los mismos versos: el paso del tiempo, la brevedad del amor y de la vida. En ambos poemas el río es agua que pasa, pero el hermoso remate de Pacheco muestra la evolución histórica de la imagen poética entre los dos autores: “el futuro ha pasado/ el tiempo nace/ de alguna eternidad que se deshiela”.

No es posible que la fuente de “Île Saint Louis” de Pacheco no sea la lectura y la traducción de “Le Pont Mirabeau”. Pacheco lee y traduce. Pacheco traduce, crea su aproximación y escribe su poema. Va de la lectura del original en francés, a la traducción al español, a la creación de un poema cuyo origen deben ser sin duda el aliento que le deja “Le Pont Mirabeau”.

 

(Fuente: Círculo de poesía)

Guillaume Apollinaire (Roma, 1880 - París, 1918)

 

 

El Puente Mirabeau

 

Bajo el puente Mirabeau
van el Sena
y nuestro amor
Recuérdalo mi dolor
siempre hay dicha tras la pena

Cae la noche da la hora
Así el tiempo se evapora

Frente a frente nos miramos
y las manos enlazamos
Nuestros brazos son el puente
pero el agua eternamente
se lleva lo que deseamos

Cae la noche de la hora
Así el tiempo se evapora

Se va el amor como el agua corriente
Se va el amor inexorablemente
Porque la vida es lenta
y en cambio la esperanza es violenta

Cae la noche da la hora
Así el tiempo se evapora

Pasan el día tranquilo y la noche de pena
Los años se disuelven
Los amores no vuelven
Bajo el puente fluye el Sena

Cae la noche da la hora
Así el tiempo se evapora

 

  Trad. José Emilio Pacheco

 

Le Pont Mirabeau

 

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
            Et nos amours
       Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine

     Vienne la nuit sonne l’heure
     Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
            Tandis que sous
       Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse

     Vienne la nuit sonne l’heure
     Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante
            L’amour s’en va
       Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente

     Vienne la nuit sonne l’heure
     Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
            Ni temps passé
       Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

     Vienne la nuit sonne l’heure
     Les jours s’en vont je demeure

 

 

(Fuente: Círculo de poesía) 

 

Francisco Brines (España, 1932 – 2021)

 

 


LA DESPEDIDA DE LA luz

 

Vente, luz, a mis ojos,
descansa tu fatiga
en ellos, tan cansados,
alíviame, y acábate
en el amor del hombre.
Antes que se dilate
la sombra de la noche
en que habrás de morir
y yo morirme,
álzame tu pañuelo
que, tras las montañas,
es un fuego de rosas,
y dime que la vida
fue un día fiel, y largo,
que supo de mi amor,
y amaré este cansancio.

 

 

(Fuente: Ada lírica)

 

Milenka Torrico (Cochabamba, Bolivia, 1987).

 

 

OUTSIDE

 

 
En la casa de mis padres
hay gritos (de mi madre)
hay platos rotos y niños muertos.
En la casa de mis padres
hay una adolescente reprimida, una compulsiva
y otra anoréxica.
En la casa de mi padres
hay yogurt natural
hay tv cable y se asilan huérfanos.
En la casa de mis padres
hay una neurótica
hay una bailarina, una modelo
y también un desertor.
En la casa de mis padres
hay pájaros mutilados
hay divorcios, hay amantes
y asesinatos con pastillas y con gas.
En mi casa
hay barbies pelonas
y una muñeca con queloides en el rostro.
En mi casa
hay una niña con nombre de puta,
complejos de puta
y comportamiento suicida.
En mi casa
hay una colección de ex-amigas
de sus test de embarazo
y de sus hijos en formol.
En mi casa
hay un álbum de auto-fotos
hay anfetaminas, diarios escritos al revés
y un muñequito roto.
En mi casa
hay seis perros locos y
hay una hora entre las doce y las tres
en la que salen a perturbar la ciudad.
 
 
 
 
______________________________
en "Cantera", n.º 2, mayo de 2014 / "Preview", Literal, México, 2015 / "La sal y la piedra", Desbordes, Santiago de Chile, 2019. 
 
 
(Fuente: Jonio González)

María Antonieta Flores (Venezuela, 1960)

 

 

  / Los gozos del sueño

 



todo es asunto de oxígeno

 

en cada beso

o en las palabras

el movimiento cesa

en el pequeño

pequeñísimo

triunfo del carbono

...

 

un mundo trabajado por la desolación 

 

una madre llora por su madre

siempre duelos condolencias

 

nunca suficientes los esfuerzos

la fiebre        la ausencia

cuando partías tomé tu mano

me hice susurro para tus oídos

 

paciencia en la muerte incluso

el cuerpo en lo definitivo

no hay que contar los días

igual el fuego el  horno la quemadura

 

las rosas blancas junto a tus cenizas

 

 

siempre estamos en deuda

 

una lección para la cabeza

y el corazón

la vida se eleva sobre deudas impagables

como el aire que respiras

pequeñas cuentas que debes anotar

y agradecer

 

 

cuál nombre tiene la hornilla

 

la mascota de la casa

hermana fiel que transforma lo crudo en una mezcla de

sabores

constancia azul del fuego

mundo de cables

derrotados

los altos postes

siempre una tribu de aves vigila el paso silencioso

no tanto

la baja frecuencia de su sonido es la luz

alta tensión

dice el letrero

que todos ignoran

mientras la hornilla enrojece

 

 

en los sueños la bruja se sonríe

 

un dolor despierta

las vísceras retorcidas por la maldad

 

conjuras el mal trance

el difunto tiende la mano

alivia el miedo        aleja las nieblas

 

por segunda vez has visto su rostro

un fuego verde y oro rompe el cielo

 

(Fuente: La parada poética)

 

Dusan Jovanovic (Belgrado, Serbia,1939-2021).

 

 

EN AGOSTO...

 

 
En agosto de 1976, Vladimir Nabokov,
en el jardín de un sanatorio,
rodeado por un alto muro de piedra,
leía el "Infierno" de Dante,
"Las mariposas de América del Norte", de William H. Edwards,
y pasajes de su
novela incompleta "Laura".
Leía "Laura" en voz alta para un auditorio
compuesto por:
pavos reales, palomas, vaquitas de San Antón,
sus padres, muertos mucho tiempo atrás,
dos cipreses,
varias enfermeras jóvenes
que andaban a gatas por el suelo,
y el médico de la familia,
que de tan viejo
era casi invisible.
 
 
________________
en "A Voyage Across Self-illuminated Planets. XX Century Slovenian Poets", Ivo Stropnik y Urska Zupancic, eds., "Rp./Lirikon21", vol. 1, 2017. "Trad. del esloveno al inglés, Andrej Pleterski. Versión del inglés al castellano, Jonio González. 
 
 

In August 1976, Vladimir Nabokov,
in the garden of a sanatorium,
girt by a high stone wall,
read Dante’s "Inferno",
"The Butterflies of North America" by William H. Edwards,
and the passages from his
incomplete novel "Laura".
He read "Laura" aloud to the auditorium
consisting of:
peacocks, pigeons, ladybugs,
his long-dead parents,
two cypresses,
several young nurses
crawling on the ground,
and his family doctor,
who was so old
as to be nearly invisible.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

Azahara Palomeque (España, 1986)

 

 

LAS MANOS

 

 

 

Las manos

de escombrera en escombrera desdibujan su senectud

en un charco de plástico. Se miran

en los espejos.

El tiempo se les ha vuelto mole, la sangre

es diagnóstico en el quicio de un reloj,

inodora,

incolora,

maqueta de ruina.

 

Dos voluntades añejas juegan a la piel y eligen

el hueco. Una cava,

la otra se deja vencer;

una miente y la otra cae en un eco de lombriz

por donde van trascurriendo propósitos,

por donde todo lo levantado anega sus pies

y se tumba.

 

Las manos

son dos conjuntos tóxicos en distinta posición con una

misma maternidad

y un mismo hombre

atado en sirenas.

 

Qué haremos con las atávicas vías,

dónde vamos a yacer tanto reflujo animal,

quién reconstruirá los templos.

 

Las manos

han dejado de llamarse a si mismas extremidades, saben

decir adiós

sin apenas

máquinas.

Despedidas de los túneles, hieráticos, tiñen la grama

con el arte de manipular

se santiguan:

 

muñeca a uña, es endógeno

sobrevivir

la invalidez de esta presencia.

 

 

 

 


En  RIP (Rest in Plastic)

 

               Ril editores-Ærea | Carménère

 

              (Fuente: Papeles de Pablo Müller)

 

Frederick Seidel ( St. Louis, Missouri, EEUU, 1936),

 

 

Una fresca barra de goma de mascar





Una barra de goma rosada despojada de envoltura,
Que tienes entre tus dedos mientras vuelves a casa de la clase de danza,
Y miras su rosado. Pero sabes qué.
Me gusta tu cerebro. Tu rosado. Es dulce.

Mi cerebro es las arrugas del océano en una bola de brea
En lugar de ser dulce rosado como el tuyo.
Puede ser la nicotina. Puede ser el Johnnie Walker etiqueta negra.
Mi pensamiento de muchos cigarrillos durante muchos años.

Mi cerebro es del tamaño de las cosas vivas más grandes, mais oui, una ballena azul,
Azul, en lugar de rosado como el tuyo.
Es lo que he hecho
para hacerlo más enorme que lo que fue hecho enorme.

La violenta dulzura en el aire es la lluvia rosada
Que continúa dolorosamente casi cayendo.
Esto es lo más cerca que ha llegado.
Esto no puede seguir.

Veintiséis años no es la infancia.
No estás intentando dejar de fumar.
Fumas y bebes
Y aún es rosado.

La respuesta es que puedes tomar y fumar
Mucho a los veintiséis,
Y apestar a cigarrillo,
Y estar afuera en la vereda fuera del bar con un cigarrillo,

Como la ley lo requiere ahora, y es el paraíso,
Y ser la chica más hermosa del mundo,
Y ser moral,
Y entrar vibrando en el vacío.
 
 


En  "Ooga-Booga", 2006, Poems 1959-2009, Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 2009
Versión de J. Aulicino con Jorge Salvetti

A fresh stick of chewing gum
A pink stick of gum unwrapped from the foil, / That you hold between your fingers on the way home from dance class, / And you look at its pink. But you know what. / I like your brain. Your pink. It’s sweet. // My brain is the wrinkles of the ocean on a ball of tar. / Instead of being sweet pink like yours. / It could be the nicotine. It could be the Johnnie Walker Black. / Mine thought too many cigarettes for too many years. // My brain is the size of the largest living thing,
mais oui, a blue whale, / Blue instead of pink like yours. / It’s what I’ve done / To make it huge that made it huge. // The violent sweetness in the air is the pink rain / Which continues achingly almost to fall. / This is the closest it has come. / This can’t go on. // Twenty-six years old is not childhood. / You are not trying to stop smoking. / You smoke and drink / And still it is pink. // The answer is you can drink and smoke / Too much at twenty-six, / And stink of cigarettes, / And stand outside on the sidewalk outside the bar to have a cigarette, // As the law now requires, and it is paradise, / And be the most beautiful girl in the world, / And be moral, / And vibrate into blank.
 
 
 
(Fuente: Otra iglesia es imposible)

 

Ana de Jesús (España, 1545-1621)

 

 

Liras en loor de los trabajos

 


Quien no sabe de penas
en este valle lleno de dolores
no sabe cosas buenas
ni ha gustado amores,
pues penas son el traje de amadores.

La piedra reprobada
por los hombres y por Dios elegida,
con penas fue labrada
dando su propia vida
con ansías y dolores sin medida.

Y aquella que tú viste,
¡oh, Juan!, del claro febo revestida,
ropas de penas viste,
con ellas guarnecida
vivió su virginal y limpia vida.

Y aquellos capitanes
para doctores nuestros enviados
fueron purificados
con trabajos y afanes
y en la sublime rueda colocados.

Y el coro ensangrentado,
que la aureola goza por la espada,
con penas fue labrado,
con muerte trabajada
subió a la vida bienaventurada.

Y aquel vergel bendito
de vírgenes sagradas tan florido,
domando su apetito
de penas fue vestido,
tentado, fatigado y afligido.

Y los que se apartaron
por las congregaciones y desiertos,
vestidos caminaron
de penas cubiertos,
cansados, agotados, casi muertos.

Esta es la vestidura
de aquello que son viejos escogidos,
de los favorecidos
esta es la cobertura,
amados, regalados y queridos.

Con tan rica librea
se gozará su alma rodeada,
con tal querella se vea
como piedra labrada
en el alto edificio colocada.

Vengan, pues, los dolores
y labren esta piedra seca y dura.
Trabajos, desfavores.
congoja y amargura
duren mientras la triste vida dura.
 
 
 

incluido en Las primeras poetisas en lengua castellana (Ediciones Siruela, Madrid, 2016, ed. de Clara Janés).
 
 
(Fuente: Asamblea de palabras)

 

Diane di Prima (Brooklyn, 1934-San Francisco, 2020)

 

de "cartas revolucionarias"










Carta revolucionaria N°2

*

El valor de una vida individual, un credo que nos enseñaron
para infundir miedo e inacción, el “solo se vive una vez”
una niebla en nuestros ojos, somos
interminables como el mar, nunca separados, morimos
un millón de veces al día, nacemos
un millón de veces, cada respiro es vida y muerte:
levantarse, ponerse los zapatos, dar
comienzo, alguien va a terminarse
//
La tribu
un organismo, una carne, respirando alegría como las estrellas
respiran el destino sobre nosotros, van
andando, unen manos, ven negocios, miles de hijos
lo verás cuando caigas, crecerás
mil veces en los vientres de tus hermanas

~

Carta revolucionaria N°8

*

Cada vez que eliges el lugar para un encuentro
una manifestación, una marcha, un mitin, eliges el suelo
para una posible batalla.
Sigue convocando a estos disparos.
Elije tu terreno con eso en mente.
Recuerda las viejas reglas pandilleras:
apégate a tu barrio, no dejes que te atraigan
a Central Park cada vez, odiaría
salir de ahí tropezando ensangrentada para buscar ayuda:
Central Park West, o la Quinta Avenida, ¿cuál escogerías?
//
ve a love-ins
con incienso, flores, comida y una bolsa de plástico
con un paño húmedo, para gas lacrimógeno, no uses joyas
usa ropa con la que te puedas mover fácilmente, no uses anteojos
ni lentes de contacto
los aros para orejas perforadas son especialmente peligrosos
//
trata de ser claro
desde antes, qué harás si llegan
los problemas
si vas a tratar de separarte, mantente lejos del centro
no embistas ni alarmes a los demás
no vaciles entre resistencia activa y pasiva
conoce tus limitaciones, no sientas desprecio
ni por ti ni por ninguno de tus hermanos
//
NO HAY UN SOLO CAMINO que nos lleve a todos
a empujar esto desde todos los lados
para derribarlo.

~

Carta revolucionaria N°9

*

abogar
por el derrocamiento del gobierno es un crimen
derrocarlo es otra cosa
en realidad, a veces se le llama
revolución
pero no te engañes: el gobierno
no está donde está: solo es
un buen lugar para empezar:
1. mata a la cabeza de la Dow Chemical Company
2. destruye la planta
3. HAZ QUE NO SEA RENTABLE PARA ELLOS construirla de nuevo.
es decir, destruir el concepto de dinero
tal como lo conocemos, deshazte del interés,
los ahorros, las herencias
(el dinero de la libra, como los cupones con fecha que vienen por correo
para todos y que caducan en 30 días,
siguen siendo una buena idea)
o, comencemos sin dinero e inventemos
si lo necesitamos
o usemos la mimeografía y que todos
impriman tanto cuanto quieran
y veamos qué ocurre
//
declara una mora sobre la deuda
el Congreso Continental lo hizo
“sobre todas las deudas públicas y privadas”
& nadie “es dueño” de la tierra
que se puede ocupar
para explotación, ninguna persona tendrá más
de lo que pueda producir, aquella y su familia trabajando
//
que nadie trabaje para otro
excepto por amor, y lo que produzcas por sobre tus necesidades que sea dado a la tribu
una riqueza común
//
Ninguno de nosotros sabe las respuestas, piensa
en estas cosas.
Llegará el día en que tendremos que saber
las respuestas.

~

Carta revolucionaria N°18

*

hablemos sobre separarse, separarse es un arte
al que se recurre con frecuencia en la revolución
retirarse, dice el I Ching no debe ser confundido
con volar, y más aún, con frecuencia, adelanta a que
UNA TIENE UN LUGAR A DONDE IR
//
quiero decir, sé de antemano
que la gente o el lugar donde puedes ir,
implica llegar allá
tener plata (en efectivo) en casa para viajar
un set extra de carnés de identidad, Robert Williams
fue advertido por su propia Tele cuando El Hombre
estaba viniendo por él
él tenía un botín en casa, su mujer e hijos
atravesaron el país con él hacia CANADÁ
y luego a CUBA
//
es una buena idea
tener un buen transporte de trabajo ‘ruedas’, un amigo
lleva dos semanas escondido en su combi
tiene comida, agua, fósforos, ropa, frazadas, bencina, él puede
irse por lo menos mucho tiempo, en cuanto llega a una ciudad
puede irse cuando sea
algo que da para pensar…

~

Carta revolucionaria N°26

*

“¿ACASO EL FIN
JUSTIFICA LOS MEDIOS?” esto es
un proceso, no hay fin, solo hay
medios, cada uno
se justifica por sí solo
¿Ante quién?

~

Carta revolucionaria N°27

*

¿Cuánto
nos podemos permitir perder, antes de ganar, podemos
cortarnos el pelo o dejar las drogas, tomar
un trabajo, unirnos a una guerrilla, casarnos, vestir sus ropas
jugar al bingo? ¿Qué tanto
podemos aguantar? ¿Qué tan
pronto deja su marca? ¿Podemos
vivir con rectitud en una parte de la ciudad en orden todavía
viendo a nuestra gente? ¿Podemos vivir
si no vemos a nuestra gente? “Es mejor
perder & ganar, que ganar & ser
vencidos” dijo Gertrude Stein, ¿qué es lo que
elegirías?

~

Carta revolucionaria N°29

*

cuídate de quienes
digan que somos los perdedores hermosos
de los que con su pelo largo esperen ser castigados
de los que lloren en las playas por nuestro aislamiento
//
no estamos solos: tenemos hermanos en todos los cerros
tenemos hermanas en las junglas y en los ozarks
incluso tenemos hermanos en la tundra congelada
se sientan con sus fuegos, cantan, juntan brazos
se multiplican: reclamarán la tierra
//
no hay dónde ir, pero están esperando por nosotros
no habrá exilio donde no escuchemos bienvenidos a casa
“buenos días hermana, déjame trabajar contigo
buenos días hermano, déjame
luchar a tu lado”

~

Carta revolucionaria N° 33

*

¿qué tan atrás
estamos dispuestos a ir? esa parece ser
la pregunta, cuanto más nos rindamos
más seremos bendecidos, cuanto más
nos rindamos, más lejos regresamos, ¿podremos
lograrlo bajo el cielo una vez más? en tribus nómadas
que se asienten, construyan, se muden y construyan de nuevo
solo poseyendo lo que pueden cargar, ¿necesitamos
la aldea, la división del trabajo, un potlatch amistoso
un par de veces al año? ¿o debe ser solo
una ‘civilización cibernética’?
lo que puede o no salvar el agua, no nos mostrará
la raíz ni nuestro rostro original
no nos regresará a la fuente, ¿cuán lejos
(adelante es atrás) estamos dispuestos a ir
después de todo?

~

Carta revolucionaria N°44

*

(para mis hermanas)
tal como sabemos que la sangre
es dar a luz, es una agonía
que rompe puertas abiertas, tal como
podemos agacharnos con gracia
debajo del agobio, quebrarnos
como la lluvia o los gusanos de la tierra
tal como nuestros llantos ceden el paso
a los llantos de los recién nacidos
tal como escuchamos las excusas
de las voces a nuestro alrededor; ni palabras
de pasión ni de socarrón, considerando exageradas
la ira o el orgullo, creciendo fuertes
en nuestra energía, alquimia de mujer, armas
veloces para derribar murallas
nos liberamos de nuestros saberes, trabajos
succiones, nos liberamos y alimentamos
así como la tierra

~

Carta revolucionaria N°46

*

Y así como aprendes la magia, aprende a creer en ella.
No te “sorprendas” cuando funcione, disminuirás
tu poder.

~

Carta revolucionaria N° 54

*

Decir que no requiere coraje
//
No al maíz enlatado ni al puré de papas
Instantáneo. No a las hojuelas de arroz.
No al special K. No a la margarita
ni a los mono y di-glicéridos de ácidos grasos
ni al colorante NSDA que causa cáncer.
No al pan blanco, blanqueado con gas nervioso
(el pan maravilla). No a las frituras
hechas en aceite añejo con silicatos.
No a ese –alguna vez- delicioso salame
ahora rojizo con nitrato de sodio.
//
No a los quesos procesados. No, no
otra vez al tocino radioactivo
no al jamón rosado fosforescente
no a la leche pasteurizada de plástico en seco.
No al budín de chocolate como el que
la abuela nunca preparó. Coca-Cola, no gracias.
No a los preservantes de frescura.
No a los acondicionadores de masa.
No al sorbato de potasio,
no al silicato de aluminio
NO al butilhidroxianisol (BHA)
butilhidroxitolueno (BHT)
NO al di-etilo-propilo-glicérido.
//
¿No más helado? No con conservantes adicionales.
¡Adiós papas fritas, mantequilla de maní, jalea, dulces
de azúcar blanca! ¡No más DES
ni menos filetes de corte americano o hamburguesas!
¡Adiós, pescado congelado! (bañado y recubierto con
clortetraciclina) ¡Adiós huevos tibios fritos con
hormonas, penicilina y velocidad!
¡Adiós, pescado congelado! (bañado y recubierto con
el desayuno instantáneo Carnation y Nesquik)
¡Adiós a las frituras! Sus etiquetas son muy confusas.
//
Todo lo que puedo decir
es que mi hija de seis una vez me dijo:
“si no puedo pronunciarlo
tal vez no debería comerlo”
o como Dick Gregory
saliendo de una dieta de 20 días:
“la gente de los Estados Unidos
es controlada por lo que come”

~

Carta revolucionaria N° 62

*

Mira la ciencia: ¿a quién le interesa?
¿A los que necesitan perpetrar
un universo de muerte maquinal (rentable)
en lugar de un cosmos viviente?
//
¿A los que sueñan esas jerarquías? planetas y estrellas
que obedecen ciegamente leyes rígidas, así como
ellos también desean que nos quedemos en el lugar
cuyo interés es dar por sentado
que el reciente “descenso” ciego del hombre
de los animales “no-pensantes”
es nuestra lamentable aislación geocéntrica:
una voz solitaria en las estrellas
//
cuál punto en esta cosmología sino drenar
la esperanza de contacto o cambio
oprimiéndonos con “razón”.

***
 
Revolutionary Letters. San Francisco: City Lights Books, 2007.
Versiones de Nicolás López-Pérez
 
 
(Fuente: La comparecencia infinita)

 

martes, 29 de junio de 2021

Armando Almánzar Botello (República Dominicana, 1956)

 Abrir fotoAbrir foto 

CANTO/AUTORRETRATO

 

A Francis Bacon; a Oliverio Girondo; a Maurice Blanchot, in memoriam
 
 
---------------
¿Percibes turbulento el devenir intenso rata
de la cara turbio flujo en los labios del retrato?
 
La e-(r)rata-ectoplasma emerge su dorso
—(im)puro vapor desde una boca-hombro—
ícono mefítico cayendo subversivo por la zona cero izquierda
del autorretrato-hombre.
 
Ángulo derecho del semblante sin figura,
errata Fata Morgana: Sibyllina-oráculo...
 
Lienzo que grita con su nadie al fin la nada:
Cara del impasto putrefacto... 
 
¿(Im)pura ríe su muerte la vida en la escritura?
¡Sí, pictórico raptor: Edifico el Yo y lo Derrumbo!
 
Devenir hembra de rata la cabeza de la e-(r)rata,
estalla borrosa chillando hacia la sombra.
 
Hacia Otra las narices —quizá la más nariz de las narices—,
por la cara semoviente y su fuga sin retorno llueve y ríe rostros
la muerte polimática: numínico torrente atónito el vivir. 
 
La e-(r)rata-ectoplasma chilla loca su teatro.
 
Vectores del semblante rotos caen penetrando
con lágrimas que abren sus túneles facundos.
 
Boca y dientes del sinfondo gruñen tinta germinante:
belleza en devenir carne-desierto… prosódico terror…
inédito… ¡volcánico!
 
Brioso en potencial cuerpo eléctrico sin órganos, mastica
sus grafemas crepitantes.
El divino eyacula: veloz ella desliza
—por filos de cuchillos abismales—
hermético y torvo lo real.
 
¡Shiva y Kali-Parvati de nuevo se penetran!
 
Goce-intensivo-doloroso y flujo:
Arde furia irreverente desatada
y la fiebre centelleante se transmuta:
falo-clítoris-nariz / ano-boca-vulva negra…
 
¡Danza lento el caligrama del desastre!: Se pliega y despliega…
se repliega. ¡El vacío se desnuda en el instante!...
 
Alcoholes a dúo del abismo: la e-(r)rata chilla fuerzas
de la imagen portentosa:
¡devenires turbulentos de otros lienzos!
 
La carne intensa… ¡rota!... se afirma con… ¡y contra!…
la negrura intratable de la muerte… ¡y punto!
 
Tinta-jinete indeleble y con… su olor a rata mal “haliento” de retrete,
de retrato acre olor del ocre: viral cadáver persistente: óleo-putrefacto.
 
¡Sí, hipócrita lector!: otro mundo por venir:
¡rostro en rito aquí en e-(r)rata!
 
 
Descripción no disponible.

Maricela Guerrero (México, 1977)

 

 



Superficies en contacto

 

Cuando dos superficies entran en contacto y una de ellas se pone en movimiento existe una fuerza que se opone, dicha fuerza recibe el nombre de fricción y es la causa de que se produzca calor cuando se frota una superficie contra otra.

Desperté sobre una plancha,
millones de mariposas blancas aleteando alrededor de mi cuello:
como una nube de arroz sobre un novio en negro y una novia en blanco
en las escalinatas de una catedral.

Afuera el ruido blanco de un televisor sin señal: estática.
Desperté sobre una plancha, estática,
como una ecuación con dos incógnitas.

Lo que no conozco, lo que no intuyo es cómo atajar este problema.
 
¿Tú crees que el mobiliario de los parques sobreviva a los planes sexenales y a las promesas de campaña?
¿Tú crees que la vida tal y como la conocemos siga un plan cósmico?

Hubo una vez un parque con una resbaladilla gigante: una mole de concreto porcelanizada, lisa y brillante.

Dice el ingeniero que habrá que plantearse un problema.
Plantearse un problema es una forma de entrar en movimiento.
Los ingenieros se plantean problemas y sonríen. Hay problemas con soluciones y problemas sin soluciones:
problemas redondos y alegres que rebosan: se deslizan en las conversaciones de los que menos tienen, se esparcen
esporádicos, ¿cuántas formas posibles de fecundación habrá en el plan cósmico?

Un problema puede ser el desgaste de los materiales:
otro problema puede ser, cuánto dura una ficción al ponerse en contacto con una realidad posible e imposible al mismo tiempo:
como cuando tu mano izquierda no sabe lo que hace tu mano derecha y al revés: el revés es una hermosa y blanca ficción.
¿Puede la vida sobrevivir en una luna donde llueve metano y otros gases?

Como en los chistes puede que haya ficciones blancas y ficciones coloridas o coloradas.
Más vale una vez colorada que cien descoloridas, eso mi abuela decía y parecía una ley de la física, una verdad científica probada por ingenieros y mentes brillantes.
Otro problema podría plantearse así: dígame usted, señor, señora, señorita ¿cuánto calor produce la fricción entre dos superficies conocidas o desconocidas?
Si el movimiento produce fricción y la fricción calor, ¿Por qué estoy tan fría?
Pensó y pensó mientras mariposas blancas aleteaban alrededor de su cuello.
Otro y otro y otro y la anémona se quedó pensando en los miles y millones de problemas que podría plantearse
y cada problema era una mariposa blanca aleteando alrededor del cuello de una ballena blanca y hambrienta varada en una plancha de disección.

Las bacterias que pueden sobrevivir en charcos de ácido a veces son las que menos tienen.
La vida en una luna de Saturno es como rara como los organismos que respiran nitrógeno e hidrocarburos y excretan metano.
El plan sexenal impulsará traer hidrocarburos de charcos lejanísimos y bacterias para los que menos tienen.
La vida como la conocemos es una fricción infinita de fuerzas que se caen bien y de fuerzas que se repelen:
de fuerzas que danzan y de fuerzas que se paralizan sobre planchas de disección infinitas.

 

 

 

Louise Glück (EEUU)

 

 

El reproche


Me has traicionado, Eros.
Me has traído
a mi verdadero amor.

En una alta colina forjaste
su mirada limpia;
mi corazón no era
tan duro como tu flecha.

¿Qué es un poeta
sin sueños?
Estoy despierta; siento
carne de verdad en mí,
tratando de silenciarme…
Fuera, en la negrura
sobre los olivos,
unas pocas estrellas.

Creo que este es un insulto mordaz:
que prefiero recorrer
los enroscados senderos del jardín,
caminar junto al río
resplandeciente de gotas
de mercurio. Me gusta echarme
sobre la hierba mojada de la orilla,
para escaparme, Eros,
no abiertamente, con otros hombres,
sino discreta, fríamente…

Me he pasado la vida
adorando a dioses equivocados.
Cuando observo los árboles
del otro lado,
la flecha en mi corazón
es como uno de ellos,
se mece y tiembla.


(Fuente: Life vest under your seat)

Lolita Agamalova (Grozny, Rusia, 1997)

 

 


 

 

 

Retrato de una lesbiana en la juventud

 

 
Dilige, et quod vis fac

en el jardín de las regalías fálicas
en el jardín de las adicciones
sabes, dónde brota
la flor primordial con esta insolente escritura
te escribo una carta, ocultándome entre espesos jardines:
amo tus huesos cobrizos
amo tu ombligo que florece con las raíces secas
de las enredadas discusiones entre la semejanza
de lo orgánico prediscursivo y las cogidas homosexuales
amo tus lunares replegándose en la lengua
arrancada lengua en el crepúsculo de un idioma olvidado
tipología lésbica, golpes en braille
amo tus cabellos que me recuerdan
aquella cogida sobre el semántico centeno
los rebosantes escarabajos bajo los dientes bajo las sábanas
las doradas raíces, las raíces de todas las cosas áureas
todo en este mundo me recuerda esa cogida
“N” despierta, mira hacia el techo
y todo en este mundo le recuerda a N el sexo
a veces ella sale a un mundo
de conocimiento puro y limpia materia,
pero incluso la lectura de Plotino de Porfirio o de Proclo
le hablan sobre sexo”
todo en este mundo me recuerda esa cogida
miro hacia el techo aturdida me despierto y nosotras
plantas adictivamente entrelazadas
en el corazón de la palabra hecha de pornhub/s
en esta pequeña y mediomolesta vida
que no se esconde tras la ontología profunda
de todas las ficciones abiertas, de literaturas cerradas
casi ratas fantasmagóricas,
roedoras de estómagos ardientes
y juveniles brotes
todo en este mundo me recuerda aquella cogida
cuando tu grito orgásmico se asemejó al mismo grito
que partió la noche, fraccionada noche de discursividad
en la que ratas fantasmagóricas se mordisquean y se reproducen solas
bajo los gritos y las lentas críticas hacia las formas de violencia
permíteme cambiar esta noche hace tiempo curtida–
en manchas de sangre, grasa seca
y tus labios azulados por el frío lo estarán por el vino
y mi vagina lucirá por dentro como si el moho hubiera desaparecido
qué pasaría si
en la calle no se ofreciera esperma en lugar de agua
cuando la pobreza seca la garganta
y sutilmente te niegas y recuerdas
la santidad como fantasmales y sedosas llamas, un conjuro de sal
en el fuego de las ondas de radio rusas
la masturbación despojada de todas las lenguas que dominabas
como si lucháramos con lenguas negras triangulares
y calcinadas
como si al lamerte me convirtiera en una gran lengua
en una nueva gran lengua que funde amarga lava
como un jardín de adicciones que enmudece y separa
la tierra quemada la sangre vertida y el esperma
me aparto me aferro
a la libidinal amargura mesiánica
golpeando mordiendo aplastando tras las lenguas          in a de-e–ee-ep d-yke
estrecha, enderezada con las muletas transparentes
exhalo hic, hablo con mis manos, como el padre de la iglesia:
todo lo que alguna vez fue dicho sinceramente, es nuestro
el resto debe ser cortado, apedreado, como hicieron con Sarayu
Dilige et quod vis fac, querida, amada.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПОРТРЕТ ЛЕСБИЯНКИ В ЮНОСТИ

 

Dilige, et quod vis fac

 

в саду фаллических регалий

в саду аддикций

ты знаешь, где главный цветок

распускается охуевшими письменами

и я пишу тебе письма, скрываясь в густых садах:

я люблю твои медные кости

я люблю твой пупок распускающийся сухими

корнями переплетенных схваток в подобии

органической преддискурсивной и однополой ебли

я люблю твои родинки складывающиеся в язык

разрезающие язык в сумерках позабытого языка

в шрифт лесбиянки и зуботычинку брайлев

я люблю твои волоски напоминающие

о перспективной ебле в семантической ржи

и здоровых жуков под зубами под простынями

в корнях золотых корней золотых вещей

все в этом мире напоминает мне еблю

«N просыпается, смотрится в потолок

и все в этом мире N напоминает еблю

иногда она выходит в мир чистого

знания, чистого вещества,

но чаще

даже чтенье Плотина, Порфирия или Прокла

говорит ей о ебле»

все в этом мире напоминает мне еблю

я смотрю в потолок просыпаясь в чаду и мы

аддиктивно переплетающиеся растения

в сердце готового слова из pornhub/ов

в этой маленькой полумещанской жизни

не спрятанной за протекающей онтологией

всех открытых фф, закрытых литератур

вблизи крысьев фантазмов,

разгрызающих горячеющие животы

молодым побегам

и все в этом мире напоминает мне еблю

когда твой оргазмический крик казался тем самым криком

разрезающим ночь, разрезающим ночь дискурсивности

где крысьи фантазмы жрут самое себя и воспроизводят себя

под крики и медленные критики распыляющегося насилия

пускай разворот той ночи давно обветрен —

в ошметках крови, засохшей смазке

и твои губы сини то ли от холода то ли вина

и мою пизду изнутри как будто изъела плесень

что было бы если

и на улице бы не предлагали сперму вместо воды

когда от бедности пересыхает горло

и ты тактично отказываешься и вспоминаешь

в святостях как шелках фантазматического огня, соляная ведьма

на огне русских радио-волн

мастурбацией лишенная всех языков которыми овладела

как мы бьемся черными треугольниками

обожженными языками

как я тебе отлизываю превращаясь в большой язык

в новый большой язык расплавляющий горькую лаву

как сад аддикций немеет и расступается

выжженными землями сдобренными кровью и спермой

и я расступаясь схватывается как я

мессианской либидинальной горечью размокая

чмокая, чавкая, хлюпая за за-языками,                             in a de-e—ee-ep d-yke

тесной и расправляемой прозрачными костылями

и я выдыхаю hic, говорю руками, как отец церкви:

все, что когда-либо было сказано истинного, то наше

остальное режь, побивай камнями, как тогда Сарайю

Dilige, et quod vis fac, любимая, дорогая.

 

           Trad. Indira Díaz

 

 

 

(Fuente: Círculo de poesía)