UNA VEZ ME MIRÉ EN UN ESPEJO PERO NO PUDE VER MI CUERPO (Poema ecfrástico inspirado en "La persistencia de la memoria", de Salvador Dalí)
No parecía muy distinto
de caminar
por este país, sin ciudadanía
& cargando
una historia. En algún lugar
está mi cuerpo
solo y mirando
a mi padre
en medio de la noche
dibujar y volver a dibujar
un mapa de Palestina, tinta verde—
& duele
& duele
& duele
& duele
¿Qué es Palestina sino el olivo que crece en la lengua de mi padre?
¿Qué es Palestina sino el olivo que crece?
¿Qué es Palestina sino el olivo?
¿Qué es Palestina?
¿Qué...?
En algún lugar hay un reloj.
Derritiéndose.
__________________________
en "Dear God, Dear Bones, Dear Yellow", Haymarket Books, Chicago, 2022. Trad. del original inglés, Jonio González. En la imagen, Noor Hindi (nacida en Amman, Jordania, en 1995, en el seno de una familia de refugiados palestinos que se trasladó a la ciudad de Akron, Estados Unidos, cuando ella era niña / TriQuarterly).
Véase en comentarios una reproducción de "La persistencia de la memoria", de Salvador Dalí.
I ONCE LOOKED IN A MIRROR BUT COULDN’T SEE MY BODY (Ekphrastic poem, after "The Persistence of Memory" by Salvador Dali)
It didn’t feel much different
than walking
through this country, citizenless
& carrying
a history. Somewhere
is my body
alone & watching
my father
in the middle of the night
drawing & redrawing
a map of Palestine, green
ink —
& it hurts
& it hurts
& it hurts
& it hurts
What is Palestine if not the olive tree growing on my father’s tongue
What is Palestine if not the olive tree growing
What is Palestine if not the olive
What is Palestine
What —
Somewhere is a clock.
Melting.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario