domingo, 6 de octubre de 2024

Arna Bontemps (Alexandria, EE. UU., 1902-Nashville, EE. UU., 1973)

 

Puede ser una imagen de 1 persona

 

UN NEGRO HABLA DE LA COSECHA

 

En mis tiempos he sembrado junto a todas las aguas.
He plantado profundamente, con miedo en el corazón
a que el viento o las aves se llevaran el grano.
Planté contra el peligro de este año duro, de vacas flacas.
 
Esparcí suficientes semillas para sembrar la tierra
en hileras desde Canadá hasta México,
pero todo cuanto puedo mostrar de mi cosecha
es lo que una mano agarra de una sola vez.
 
A pesar de lo que sembré y lo que el huerto produce
los hijos de mi hermano están recogiendo tallos y raíces;
no es de extrañar entonces que mis hijos espiguen en campos
que no han sembrado, y se alimentan de frutos amargos
 
 
_____________________________
en "American Negro Poetry: An Anthology", Arna Bontemps, ed., Hill & Wang, Nueva York, 1995. Versión de Jonio González. En la imagen, Arna Bontemps (Alexandria, EE. UU., 1902-Nashville, EE. UU., 1973) por Carl Van Vechten (The Poetry Foundation).
Véase también “American Poetry: The Twentieth Century”, volumen 2, Harold Ober Associates, Nueva York, 2000.
 
 
 

A BLACK MAN TALKS OF REAPING

 

I have sown beside all waters in my day.
I planted deep, within my heart the fear
that wind or fowl would take the grain away.
I planted safe against this stark, lean year.
 
I scattered seed enough to plant the land
in rows from Canada to Mexico
but for my reaping only what the hand
can hold at once is all that I can show.
 
Yet what I sowed and what the orchard yields
my brother's sons are gathering stalk and root;
small wonder then my children glean in fields
they have not sown, and feed on bitter fruit.
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario