martes, 15 de octubre de 2024

D. H. Lawrence (Eastwood, 1885-Vence, 1930)

 

lluvia de otoño













 
 
Las hojas planas
caen negras y húmedas
sobre el césped

los fajos de nubes
en los campos del cielo
caen y se dibujan

en semillas de lluvia que caen;
la semilla del cielo
en mi cara

cae - vuelvo a oír
aún como ecos 
ese suave paso

el amortiguado suelo del cielo
los vientos que trillan
todo el grano

de lágrimas, el almacén
cosechado
en las espigas del dolor

recogidas en lo alto:
las hileras de los muertos
hombres muertos

ahora cribados suavemente
en el suelo del cielo;
el maná invisible

de todo el dolor
aquí para nosotros
es fino y divisible
cae como la lluvia.

***

Versión de Nicolás López-Pérez

/

Autumn Rain



The plane leaves
fall black and wet
on the lawn;

the cloud sheaves
in heaven’s fields set
droop and are drawn

in falling seeds of rain;
the seed of heaven
on my face

falling — I hear again
like echoes even
that softly pace

heaven’s muffled floor,
the winds that tread
out all the grain

of tears, the store
harvested
in the sheaves of pain

caught up aloft:
the sheaves of dead
men that are slain

now winnowed soft
on the floor of heaven;
manna invisible

of all the pain
here to us given;
finely divisible
falling as rain.

 

 (Fuente: La comparecencia infinita)

No hay comentarios:

Publicar un comentario