viernes, 19 de abril de 2024

Paul Celan (Rumania, 1920 - París, 1970)

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona


 

CORONA 
 
 

De la mano me come el otoño su hoja: somos amigos.
Descascaramos de las nueces el tiempo y le enseñamos a andar:
El tiempo regresa a la cáscara.
 
En el espejo es domingo,
en el sueño se duerme,
la boca habla verdad.
 
Mi ojo desciende al sexo de la amada:
nos miramos,
nos decimos cosas oscuras,
nos amamos como amapola y memoria,
dormimos como el vino en las conchas,
como el mar en el rayo de sangre de la luna.
 
Quedamos abrazados en la ventana, nos miran desde la calle:
¡es tiempo de que se sepa!
Es tiempo de que la piedra se moleste en florecer,
de que al desasosiego le palpite un corazón.
Es tiempo de que se haga tiempo. 
 
Es tiempo.
 
 
Traducción de Atila Luis Karlovich
 
 
 

CORONA
 

Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.
 
Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.
 
Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.
 
Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.
 
Es ist Zeit.

No hay comentarios:

Publicar un comentario