viernes, 26 de abril de 2024

Salvatore Quasimodo. (Italia, 1901-1968)

 


EN LAS FRONDAS DE LOS SAUCES

 

 
¿Cómo hubiéramos podido cantar
con el pie extranjero sobre el corazón,
entre los muertos abandonados en las plazas
sobre la hierba dura de hielo, ante el lamento
de cordero de los niños, el alarido negro
de la madre que iba hacia el hijo
crucificado en el poste de telégrafo?
En las frondas de los sauces, como ex-votos,
también nuestras liras estaban colgadas,
oscilaban leves al triste viento.
 
De "Día tras día", 1947.
Versión Carlo Frabetti
 
 

ALLE FRONDE DEI SALICI
 

E come potevano noi cantare
con il piede straniero sopra il cuore,
tra i morti abbandonati nelle piazze
sull'erba dura de ghiaccio, al lamento
d'agnello dei fanciulli, all'urlo nero
della madre che andava incontro al figlio,
crocifisso sul palo del telegrafo.
Alle fronde dei salici , per voto,
anche le nostre cetre erano appese,
oscivallano lievi al triste vento.
 
 
(Fuente: Héctor Giuliano)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario