TRES POEMAS
COMPUESTO EN UN SUEÑO
En la ruta de la Primavera, la lluvia multiplica las flores,
Y las flores encienden la montaña de Primavera.
Sigo el arroyo hasta su fuente oculta-
Entre mil oropéndolas doradas.
Ante mis ojos las nubes voladoras
Se transforman en dragones danzando en el cielo azul.
Ebrio, acostado a la sombra
De las viejas persianas de ratán,
No puedo distinguir el Norte del Sur.
COMIENZA LA PRIMAVERA
Murmullo dorado de nuevas hojas de arce
En las pendulantes ramas,
La brisa primaveral sopla a través del corredor pintado.
Mi cabeza se despeja del vino.
Me acuesto junto a mi abanico
Y me canto suavemente a mí mismo.
Sopla nieve fresca a través de las persianas de bambú -
Pero a mí me huele como flores de durazno.
OTOÑO
Una copa de vino claro
dulce como la miel.
Una joven con trenzas
Negras como un cuervo,
¿Por qué preguntarse si la Primavera
es más encantadora que el Otoño?
Nunca he sido capaz de decidir
Si las flores de durazno
Son más lindas que los crisantemos.
Ch'in Kuan (1049-1100) es uno de los cuatro discípulos más
brillantes de Su Shi (más conocido como Su Tung P'o), uno de
los mayores poetas chinos de la antigüedad y maestro directo o
indirecto de varias generaciones de poetas. Contemporáneos de
Ch'in Kuan son Ho Chu (1063-1120), Li Chi I (aprox. 1090), y
Chou Pang Yen (1057-1121).
Kenneth Rexroth, por su parte, además de ser un gran poeta,
ha traducido y difundido hermosamente tanto la poesía china
como la japonesa.
FUENTE
Kenneth Rexroth. Flower Wreath Hill. Later Poems. New
Directions, 1991.
Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)
(Fuente: Idiomas olvidados)
No hay comentarios:
Publicar un comentario