POEMA ILUMINACIÓN
POEMA ILUMINACIÓN
Año tras año
excavaba el suelo
buscando el azul del cielo
sólo para sentir
que el montón de tierra
me asfixiaba
hasta que una vez en plena noche
tropecé con un ladrillo roto
y lo lancé por los aires
y vi que sin pensarlo
había golpeado los huesos
del cielo vacío
***
ESTRUENDO DE UN TRUENO
ESTRUENDO DE UN TRUENO
El estruendo de un trueno
hace vibrar las montañas
que rodean este pueblo remoto
De repente
mi aislamiento mi quietud—
¿dónde están?
No digas que mi boca
es demasiado pequeña para hablar
de la belleza del mundo
En un rincón del jardín
en invierno los ciruelos
anuncian la primavera
_________________
en "Sun and Midnight. Poems and Sermons", North Point Press, San Francisco, 1989. Trad. del japonés al inglés, W. S. Merwin y Soiku Shigematsu. Versiones del inglés al castellano, Jonio González.
La imagen: Muso Soseki (夢窓疎石, prefectura de Mie, Japón, 1275-templo de Rinsen-ji, prefectura de Kioto, Japón, 1351) por Muto Shui, ca. 1349-1350 (detalle).
SATORI POEM
SATORI POEM
Year after year
I dug in the earth
looking for the blue of heaven
only to feel
the pile of dirt
choking me
until once in the dead of night
I tripped on a broken brick
and kicked it into the air
and saw that without a thought
I had smashed the bones
of the empty sky
***
LOUD THUNDER
LOUD THUNDER
Loud thunder
rattles the mountains
around this remote village
All at once
my seclusion my quiet—
where are they
Don’t say that my mouth
is too small to tell
of the beauty of the world
In the corner of the garden
in the winter the plum trees
are announcing spring
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario