María un corderito tenía
― “María un corderito tenía,
su pelo era blanco como la nieve”
―En portugués “María un corderito tenía”,
―En el dulce dialecto de Flandes,
“su pelo era blanco como la nieve”
―Maschenka
―Un corderito tenía,
―Su pelo era blanco como la nieve”
―María en hebreo un corderito tenía.
―Su pelo era, en griego, blanco como la nieve.
―María un corderito tenía
En el idioma de las gárgaras del rocío
―En el idioma del pan
―(¿es que hay un idioma del pan?)
―Su pelo era blanco como la nieve
―En inglés. ¿Quién un corderito tenía?
―María un corderito tenía en inglés.
―Tenía María un corderito, en el idioma
del ébano y de los tambores
―y también maravilla su pelo era
blanco como la nieve.
―Lo volveremos a cantar todos los días:
―El corderito era blanco como la nieve
y María una niña
en el idioma de las gárgaras del rocío,
en el idioma del corderito blanco como la nieve.
(Fuente: Biblioteca Ignoria - Isaías Garde)
No hay comentarios:
Publicar un comentario