PARIS Y HELENA
Él la llamaba: amanecer dorado
Ella lo llamaba: silba el viento
Él la llamaba: madreperla
cebadera, arrocera,
cesta de mijo, doncella del trigo,
princesa del lino, creadora de todo, inspiradora
Ella lo llamaba: cervatillo, corzo,
ciervo, coraje, hombre trueno,
siempre verde, tejedor de montañas,
guardián de bosques, mi amor va cabalgando
Él la llamaba: el árbol es
Ella lo llamaba: pájaro que baila
Él la llamaba: que resiste,
ha resistido, siempre resistirá
Ella lo llamaba: triunfador
Él la llamaba: el corazón y el útero
son similares
Ella lo llamaba: flecha en mi corazón
_____________________
en "Love belongs to those who do the feeling: New & Selected Poems 1966-2006" Red Hen Press, Pasadena, 2008. Versión de Jonio González. En la imagen, Judy Grahn (Chicago, EE. UU. 1940) por Robert Giard, 1988.
PARIS AND HELEN
He called her: golden dawn
She called him: the wind whistles
He called her: heart of the sky
She called him: message bringer
He called her: mother of pearl
barley woman, rice provider,
millet basket, corn maid,
flax princess, all-maker, weef
She called him: fawn, roebuck,
stag, courage, thunderman,
all-in-green, mountain strider
keeper of forests, my-love-rides
He called her: the tree is
She called him: bird dancing
He called her: who stands,
has stood, will always stand
She called him: arriver
He called her: the heart and the womb
are similar
She called him: arrow in my heart.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario