sábado, 6 de abril de 2024

Jacques Lacan (1901 - 1981)

 



Hiatus irrationalis (1929)
 
 

Choses que coule en vous la sueur ou la sève,
Formes, que vous naissiez de la forge ou du sang,
Votre torrent n’est pas plus dense que mon rêve,
Et si je ne vous bats d’un désir incessant,
 
Je traverse votre eau, je tombe vers la grève
Où m’attire le poids de mon démon pensant;
Seul il heurte au sol dur sur quoi l’être s’élève,
Le mal aveugle et sourd, le dieu privé de sens.
 
Mais, sitôt que tout verbe a péri dans ma gorge,
Choses qui jaillissez du sang ou de la forge,
Nature –, je me perds au flux d’un élément :
 
Celui qui couve en moi, le même vous soulève,
Formes que coule en vous la sueur ou la sève,
C’est le feu qui me fait votre immortel amant.
/
 
 
Cosas, ya fluya en vosotras el sudor o la savia,
Formas, ya nazcáis de la fragua o de la sangre,
Vuestro torrente no es más denso que mi sueño;
y, cuando no os golpeo con un deseo incesante,
 
Atravieso vuestra agua, caigo hacia la arena
Donde me arroja el peso de mi demonio pensante.
Sólo, choca contra el duro suelo donde se eleva el ser
Al mal ciego y sordo, hacia el dios privado de sentido.
 
Pero, al perecer todo verbo en mi garganta,
Cosas, ya nazcáis de la sangre o de la fragua,
Naturaleza, -me pierdo en el flujo de un elemento:
 
Aquel que arde en mí, el mismo que os subleva,
Formas, ya fluya en vosotras el sudor o la savia,
El fuego me hace vuestro inmortal amante.¹
 
 
(Versión de Oscar Masotta)
 
En 1933, Lacan publicó tres veces en dos revistas surrealistas. En el n° 1 de Minotaure, revista de Breton, publica un artículo que trata precisamente del problema del estilo; en el n° 3 publica un artículo sobre el crimen de las hermanas Papin. En el número 3/4 de Le Phare de Neuilly publicó un soneto fechado en 1929 con el título hiatus irrationalis. Fue escrito y fechado el 6 de Agosto de 1929, cuando Lacan se lo envía a su amigo Ferdinand Alquié.
Victoria Ocampo, amiga del joven Lacan, lo transcribió a su hermana Angélica, en una carta fechada en enero de 1930, previniéndola con la siguiente aclaración: "Odia a Paul Valéry y escribe versos valéricos. Estos, por ejemplo".
Desde la de Oscar Masotta, de mayo de 1975, a la de Allaigre-Duny, de febrero de 2000, son varias las traducciones que circulan de este soneto. Aquí la versión original y la traducción de Oscar Masotta:  
 
Puede ser una imagen de texto

¹ Publicado en la sección “Fronteras”, de la Revista El Caldero de la Escuela, N°51, mayo 1997

 

(Fuente: Cecilia Pontorno)

No hay comentarios:

Publicar un comentario