ALICIA
Lleva años planeando ir
a echar un vistazo
a la Casa.
A regar las plantas
bajo los siete cielos de asfalto.
A desmenuzar pan para las tórtolas.
A entrar, a cerrar con llave la puerta.
A lavar las ventanas.
A ponerse el vestido rosado.
A pararse ante el gran espejo.
Qué bonito vestido,
dice el gran espejo,
por no hablar de los brazos el cuello
los ojos las mejillas,
dice el gran espejo.
A entrar en él.
__________________
en "The Season of Delicate Hunger: Anthology of Contemporary Bulgarian Poetry", Accents Publishing, Lexington, 2014. Trad. del búlgaro al inglés, Katerina Syokova-Klemer. Trad. del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Ekaterina Yosifova (Екатерина Йосифова, Kyustendil, Bulgaria, 1941-2022 / Bulgarian News Agency)
ALICE
For years she's been planning to go,
to take a look at
The House.
To sweep the yard.
To water the flowers
under the seven asphalt skies.
To crumble bread for the mourning doves.
To enter, to lock the door.
To wash the windows.
To put on the pink dress.
To stand in front of the big mirror.
What a nice dress,
says the big mirror,
no to mention the arms the neck
the eyes the cheekbones,
says the big mirror.
To enter it.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario