5º BALCÓN
El coro
delosárbolesdelascasasdelcielo
ydelsol
“¿Qué dices?”
No hablemos más
Mira pasar
por las calles de la ciudad
los dramas los idilios
y esta ropa ROJA
Dios tal vez desearía
caminar por nuestras aceras
para ver
su cielo
“Sí, enseguida bajamos”
Los árboles se han comido
el tranvía
Nadie se ha dado cuenta
Algo se ha movido
las casas
o el Sol
La gente bebe tranquilamente
en las terrazas de los cafés
Ah ah ah ah ah
“Adiós, señora”
_________________________
en “La Lune ou le livre des poèmes. Poesie 1916-1924”, Rougerie, París, 1992. Trad. de Eduardo Conde. En la imagen, Pierre Albert-Birot (nacido Pierre Albert Birot, Angoulême, Francia, 1876-París, Francia, 1967 / Détour).
5ème. BALCON
Le choeur
desarbresdesmaisonsduciel
etdusoleil
chante pour nous
Là-bas c’est comme ici
“Que dis-tu?”
Non en parlons pas
Regarde passer
par les rues de la ville
Les drames les idylles
et cett robe ROUGE
dieu n’a-t-il pas envie parfois
de marcher sur nos trottoirs
pour voir
son ciel
“Oui nous allons descendre”
Les arbres ont mangé
le tramway
Personne en s’en est aperçu
Quelque chose a bougé
les maison
ou le Soleil
Ces gens boivent tranquillement
aux terrasses des cafés
Ha ha ha ha ha
“Au revoir Madam”
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario