«Cuarenta segundos…»
Traducción de Juan Carlos Villavicencio
Cuarenta segundos. Fueron exactamente cuarenta
segundos. Oímos el sonido. Cuarenta segundos antes
un niño leía a Dumas. Un machann contó cuarenta
segundos antes los mangos que vendió. Un pescador
preparó su barca cuarenta segundos antes. La brisa de
la mañana trajo lo que está vivo dentro nuestro
cuarenta segundos antes. Las campanas de la iglesia
acallaron la tos de un campesino cuarenta segundos
antes. Una mujer le dijo a su marido ravin lan plen, la
quebrada está llena, cuarenta segundos antes. En
exactamente cuarenta segundos un silencio repentino.
El niño enterrado vivo en cuarenta segundos. El
machann enterrado vivo en cuarenta segundos. El
viento se quedó sin aliento en cuarenta segundos. La
ciudad se desmayó en cuarenta segundos. Los pájaros
murieron bajo sus alas en cuarenta segundos. Los
cadáveres se amontonaron, sin nombre, en cuarenta
segundos. Sangre en ruedas, paredes, escombros,
huesos que duelen presionando corazones en cuarenta
segundos. Un respiro movió el polvo, cuarenta
segundos, y finalmente una voz, cuarenta segundos.
Muerte en cada espalda, tumbados donde estamos
acostumbrados a anhelar, cuarenta segundos. Nubes
tranquilas y, a lo lejos, un fuego que sube, luego cae,
cuarenta segundos. Aterradores cuarenta segundos.
Cuarenta segundos en todo reloj. La ceniza de
cuarenta extendiendo la oscuridad más allá de lo que
podemos ver.
2023
Forty
seconds. It was forty seconds exactly. We / heard the sound. Forty
seconds earlier a child was / reading Dumas. A machann counted the
mangoes she / sold forty seconds before. A fisherman prepared his
/ bark forty seconds before. The morning breeze / delivered what's
alive in us forty seconds before. The / church bells bent the cough of
a peasant forty seconds / before. A woman told her husband ravin lan
plen, the / ravine is full, forty seconds before. In exactly forty
/ seconds a sudden silence. The child buried alive in / forty seconds.
The machann buried alive in forty / seconds. The wind out of breath
in forty seconds. The / city fainted in forty seconds. The birds died
under / their wings in forty seconds. Bodies piled up, / unnamed, in
forty seconds. Blood on wheels, walls, / rubble, bones aching against
hearts in forty seconds. / A breath moved the dust, forty seconds,
and finally a / voice, forty seconds. Death on its back, lying where
/ we are accustomed to wish, forty seconds. Quiet / clouds, and in
the distance, a fire rising, falling off, / forty seconds. Terrifying
forty seconds. Forty seconds / on every clock. The ash of forty
spreading the dark / farther than we can see.
(Fuente: Descontexto)

No hay comentarios:
Publicar un comentario