
AMOR DESPUÉS DE AUSCHWITZ
Era amor
cuando fui a verte
porque tenía que hacerlo
porque sabía.
La vergüenza pasada es falsa vergüenza.
De nada servía ni Dios ni quedarse al lado.
Y me fui. Y no sirvió para nada
nos veía a mí y a ti
y miraba a los demás
y todavía no bastaba.
De nada servía haberse separado.
_____________________
en Herta Müller, “En la trampa. Tres ensayos”, Siruela, Madrid, 2015. Trad. por Isabel García Adánez. En la imagen, Inge Müller (Berlín, Alemania, 1925-1966 / Poiesis)
Nota: El libro de Herta Müller incluye poemas de Theodor Kramer, Ruth Klüger y la citada Inge Müller.
_____________________
“Liebe nach Auschwitz” // Das war Liebe / Als ich zu dir kam / Weil ich musste / Das war Liebe als ich von dir ging / Weil ich wusste. / Die alte Scham ist falsche Scham. // Da half kein Gott und kein Danebenstehn // Und ich ging. Und da war nichts getan / Ich sah mich und dich / Und sah die andern an / Und es reichte noch nicht // Da half kein Auseinandergehn.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario