SEMBRADOR DEL DESPERTAR
Un ángel negro agita las hondonadas
más exaltadas que el fuego
en el desierto del deseo
Tenemos la poesía en la sangre
Ésta es la tierra pura
donde el sembrador del despertar ha acampado
Los ojos de las flores se entreabren
bajo las babas del diablo
amigas del rocío
Al amanecer del silencio interior
barca en los prados
huerto en el lago
Saber
cuándo decir las cosas las magnifica
las mata
o cambia el paso del tiempo
____________________
en "Les Enfants de la foudre", Editions Rougerie, 2011. Versión de Eduardo Conde. En la imagen, Francesca-Yvonne Caroutch (París, Francia, 1937 / Catherine Pierloz Archive).
SEMEUR D'ÉVEIL
Un ange noir agite les bas-fonds
plus exaltés que le feu
au désert du désir
Peu importe
Nous avons la poésie dans le sang
Voici la terre pure
où le semeur d’éveil a planté sa tente
Les yeux des fleurs s’entrouvrent
sous les fils de la vierge
amis de la rosée
À l’aube du silence intérieur
barque dans les prés
verger sur le lac
Savoir
quand dire les choses les magnifie
les tue
ou inverse le cours du temps
***
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario