LIRIOS
He estado pensando
en vivir
como los lirios
que crecen en los campos.
Ascienden y caen
en la cuña del viento,
y no tienen dónde protegerse
de las lenguas del ganado,
y no tienen roperos o armarios,
y no tienen piernas.
Aun así me gustaría ser
tan maravillosa
como esa vieja idea.
Pero si fuese un lirio
creo que esperaría todo día
que me tocara
el verde rostro
del colibrí.
Lo que quiero decir es,
¿podría olvidarme de mí misma
incluso en esos campos plumosos?
Cuando Van Gogh
predicaba a los pobres
por supuesto que quería salvar a alguien–
sobre todo a sí mismo.
Él no era un lirio,
y el vagar por los campos brillantes
sólo le dio más ideas
que le llevaría la vida esclarecer.
Creo que siempre estaré sola
en este mundo, donde el ganado
pace como un río negro y blanco–
donde los deslumbrantes lirios
se desvanecen, sin protestar, en sus lenguas–
donde el colibrí, siempre que se produce un alboroto,
sencillamente se aleja volando.
______________________
de "House of Light" (1990), en "New and Selected Poems", Beacon Press, Boston, 1992. Versión de Jonio González
LILIES
I have been thinking
about living
like the lilies
that blow in the fields.
They rise and fall
in the wedge of the wind,
and have no shelter
from the tongues of cattle,
and have no closets or cupboards
and have no legs.
Still I would like to be
as wonderful
as that idea.
But if I were a lily
I think I would wait all day
for the green face
of the hummingbird
to touch me.
What I mean is,
could I forget myself
even in those feathery fields?
When Van Gogh
preached to the poor
of course he wanted to save someone-
most of all himself.
He wasn't a lily,
and wandering through the bright fields
only gave him more ideas
it would take his life to solve.
I think I will always be lonely
in this world, where the cattle
graze like a black and white river -
where the ravishing lilies
melt, without protest, on their tongues-
where the hummingbird, whenever there is a fuss,
just rises and floats away.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario