martes, 9 de marzo de 2021

Denise Levertov (Reino Unido, 1923 - EEUU, 1997)

 

 

La Primavera

 

Los ojos rojos de los conejos
no están tristes. Ya nadie atraviesa
en bote el triste pueblo
dorado. La caída del sol
despejará todo. No es
culpa de nadie si las cortinas
cuelgan torcidas.
Alrededor y alrededor y alrededor
por todas partes el mismo sonido
de ruedas girando y todo
envejeciendo, quedándose
en silencio. No es asunto
de nadie si los perros
se ladran de noche
unos a otros, y en sus ojos
brilla sangre. Ellos tienen
un gran espacio de oscuridad
donde ladrar. Los conejos
enseñarán sus dientes
bajo la luna en primavera.

*

The Springtime

 

The red eyes of rabbits
aren’t sad. No one passes
the sad golden village in a barge
any more. The sunset
will leave it alone. If the
curtains hang askew
it is no one’s fault.
Around and around and around
everywhere the same sound
of wheels going, and things
growing older, growing
silent. If the dogs
bark to each other
all night, and their eyes
flash red, that’s
nobody’s business. They have
a great space of dark to
bark across. The rabbits
will bare their teeth at
the spring moon.

 

Traducción de Camila Evia para Buenos Aires Poetry

 

 

Extraído de Denise Levertov, “The Springtime” from Collected Earlier Poems 1940-1960. Copyright © 1957, 1958, 1959, 1960, 1961, 1979 by Denise Levertov. Reprinted with the permission of New Directions Publishing Corporation, http://www.wwnorton.com/nd/welcome.htm. TRADUCCIÓN DE CAMILA EVIA PARA BUENOS AIRES POETRY, 2018.

.


Extraído de Denise Levertov, “The Springtime” from Collected Earlier Poems 1940-1960. Copyright © 1957, 1958, 1959, 1960, 1961, 1979 by Denise Levertov. Reprinted with the permission of New Directions Publishing Corporation, http://www.wwnorton.com/nd/welcome.htm. TRADUCCIÓN DE CAMILA EVIA PARA BUENOS AIRES POETRY, 2018.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario