lunes, 1 de febrero de 2021

Arthur Rimbaud (Charleville, Francia, 1854-Marsella, Francia, 1891)

 

 

Partida

Visto lo suficiente. La visión se encontró en¹ todos los aires.
Obtenido lo suficiente. Rumores de las ciudades, al atardecer y al sol, siempre.
Conocido ya bastante. Las interrupciones de la vida². -¡Oh Rumores y Visiones!
¡Partir hacia la afección³ y el ruido nuevos 4!
 


Sensación

En las tardes azules¹ de verano, iré por los senderos,
arañado por el trigo, pisando la hierba fina.
Soñador, sentiré el frescor en mis pies.
Dejaré que el viento bañe mi cabeza desnuda.

No hablaré, no pensaré en nada²:
pero el amor infinito me subirá hasta el alma,
y me iré lejos, muy lejos, como un bohemio,
por la Naturaleza - feliz, como con una mujer³.

Marzo 1870
 
 

Arthur Rimbaud, Œuvre Complètes. Poésie, prose et correspondance. Introduction, chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel, Le Livre de Poche,  La Pochothèque, Clermont-Ferrand, 2010. 
Buenos Aires Poetry, 9 de diciembre de 2020 y 17 de enero de 2021
Traducciones de Juan Arabia
 
 


Antiguo

     ¡Gracioso hijo de Pan! Alrededor de tu frente, coronada de florcitas y bayas, tus ojos, esas esferas preciosas, se mueven. Salpicadas de sedimentos oscuros, tus fauces se abren. Brillan tus colmillos. Tu tórax parece una cítara, el tañido circula por tus brazos rubios. Tu corazón late en ese vientre donde duerme el doble sexo. Caminas por la noche moviendo dulcemente ese muslo, ese segundo muslo y esa pierna izquierda. 
 
 
 

"Illuminations", 1873-1875, Arthur Rimbaud, le poète, Tous les textes
Traducción de Mateo Bonfiglio




---
Notas del traductor a los dos primeros poemas:

"Partida":
1 Brunel anota: “Á en surcharge sur dans” (Arthur Rimbaud, Œuvre Complètes, Le Livre de Poche, La Pochothèque, Clermont-Ferrand, 2010, p. 466).
2 Brunel anota: “Momentos de éxtasis, pero también momentos de crisis” (Op. cit., p. 466).
3 Brunel anota: “Afecto: estado físico y moral que resulta de una influencia sufrida” (Op. cit., p. 466).
4 John Ashbery traduce: “Departure amid new noise and affection!”

"Sensación":
¹ Brunel anota: Posible reminiscencia de una línea de "Les Chimères" de Albert Mérat: “Par un soir bleu d’avril elle s’en revenait” (Op. cit., p. 194).
² Brunel anota: Diferencia esencial con Hugo en “Demain, dès l’aube” (Op. cit., p. 194).
³ Marc Eigeldinger escribe: “fusión con el cuerpo femenino de la Naturaleza” (Berenice, mars 1981, p. 55).
---

Otra Iglesia Es Imposible - Arthur Rimbaud, le poète - Un Jour un Poème - Buenos Aires Poetry - Letras Libres - La Jornada Semanal - Círculo de Poesía - Encuentros de Lectura - A Media Voz - Letra E, Una temporada en el infierno, traducción Girondo-Molina, edición digital





Départ

Assez vu. La vision s’est rencontrée àtous les airs.
Assez eu. Rumeurs des villes, le soir, et au soleil, et toujours.
Assez connu. Les arrêts de la vie. — Ô Rumeurs et Visions !
Départ dans l’affection et le bruit neufs !
 
 
 


Sensation

Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, – heureux comme avec une femme.

Mars 1870
 
 
 


Antique

Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné de fleurettes et de baies tes yeux, des boules précieuses, remuent. Tachées de lies brunes, tes joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine ressemble à une cithare, des tintements circulent dans tes bras blonds. Ton coeur bat dans ce ventre où dort le double sexe. Promène-toi, la nuit, en mouvant doucement cette cuisse, cette seconde cuisse et cette jambe de gauche.

 

 

(Fuente: Otra iglesia es imposible)

No hay comentarios:

Publicar un comentario