jueves, 3 de octubre de 2024

Tristan Tzara (nacido Samuel Rosenstock, Moinesti, Rumania, 1896-París, Francia, 1963)

 Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona, fumando y anteojos

 

DUDAS

 

—He sacado el antiguo sueño de la caja como sacas tú el sombrero
cuando te pones el traje de muchos botones
cuando agarras el conejo por las orejas
cuando regresas de cacería
como eliges la flor de la maleza
y al amigo de entre los cortesanos.
 
Mira lo que me pasó
cuando llegó la noche lentamente como una cucaracha
buena para muchos como remedio, cuando enciendo
en el alma el fuego de los versos
me acosté. El sueño es el jardín preparado para las dudas
no sabes lo que es verdad, lo que no lo es
te parece que es un ladrón y lo fusilas
y después te comunican que ha sido un soldado
así ocurrió conmigo exactamente
por esto te llamé para decirme —sin error
lo que es verdad— lo que no lo es
 
 
 
________________________
en "Los primeros poemas (Poemas rumanos)", Prensas Universitarias de Zaragoza, Zaragoza, 2002. Edición, notas y traducción, Darie Novaceanu. En la imagen, Tristan Tzara (nacido Samuel Rosenstock, Moinesti, Rumania, 1896-París, Francia, 1963) por Naomi Gherman (Ullstein Bild).
 
 
 

ÎNDOIELI

 

—Am scos visul vechi din cutie cum scoți tu o pălărie
Când te gătești cu haina cu mulți nasturi
Cum scoți iepurele de urechi
Când te-ntorci de la vânat
Cum alegi floarea dintre buruieni.
Și prietenul dintre curteni.
 
Uite ce mi s-a întâmplat
Când veni seara încet de tot ca un gândac
Bună multora de leac, când mi-aprind în suflet foc de versuri
M-am culcat. Somnul e grădină hotărnicită cu îndoială
Nu știi ce-i adevărat, ce nu
ți se pare că-i un hoț și împuști
Pe urmă ți se spune că a fost soldat
Cu mine întocmai așa fu
De-aceea te-am chemat să-mi spui —fără greșeală
Ce-i adevărat— ce nu-i
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario