martes, 22 de octubre de 2024

David Mason (Bellingham, EE. UU., 1954)

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una persona, barba, sonriendo y árbol

 

EL VESTÍBULO DEL BARRO *

 

Sus embarradas botas de goma
estaban en el vestíbulo de la granja
mientras él se sentaba en la cocina,
sin afeitar, jugando al solitario.
 
Su esposa (la llamaremos Auntie) **
estiraba en la cocina
la masa de un pastel, hacía mermelada
y limpiaba, carraspeando.
 
A las seis miraban la tele,
él buscando a tientas los audífonos,
ella pendiente del reloj de la cocina.
 
La vejez continuó así,
un huerto, un caballo
que algún vecino guardaba en el granero,
las millas de hierba y cercas.
 
Él murió y sus botas
continuaron embarradas en el vestíbulo
como si se hubiera ido en calcetines,
sin hacer ruido, hacia la pradera
 
 
 
________________________
en "The Sound. New and Selected Poems", Red Hen Press, Pasadena, 2018. Versión de Jonio González. En la imagen, David Mason (Bellingham, EE. UU., 1954) por Christine Mason.
* "Mud Room" o "mudroom", literalmente "habitación de barro" o "cuarto del barro", es un espacio ubicado a la entrada de las casas. En castellano se lo llama "recibidor" o "vestíbulo", en el sentido de espacio cubierto que comunica la entrada con las demás habitaciones. Alude al lugar que en las granjas se asignaba al calzado y la vestimenta de trabajo. (N. del T.)
** Mote cariñoso que significa "tía". A menudo se emplea para referirse a mujeres ancianas. (N. del T.)
 
 

THE MUD ROOM 

 

His muddy rubber boots
stood in the farmhouse mud room
while he sat in the kitchen,
unshaven, dealing solitaire.
 
His wife (we called her Auntie)
rolled out dough in the kitchen
for a pie, put up preserves
and tidied, clearing her throat.
 
They listened to the TV
at six, he with his fingers
fumbling the hearing aids,
she watching the kitchen clock.
 
Old age went on like that,
a vegetable patch, a horse
some neighbor kept in the barn,
the miles of grass and fences.
 
After he died his boots
stood muddy in the mud room
as if he'd gone in socks,
softly out to the meadow.
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario