domingo, 21 de enero de 2024

Lucienne Stassaert (Amberes, Bélgica, 1936)

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona

 

UN POEMA

 

Apartado junto a los enseres rotos
sus entrañas de muelles dejan ver
las gracias y desgracias de un viejo colchón.
La lana revela de pronto secretos
y en sus abultados nudos
se agolpan estribillos y dúos:
Ven amor mío, no te retires
aún. Pálpame
como si fuera otra vez una extraña
que te pregunta el camino hacia el hoy –
Quiero desaparecer dentro de un cuerpo
crudo, batir las alas
como en una gruta submarina.
Tan rápido como un pájaro, con breves golpes,
sonó este dúo como un duelo
y en un silencio borrado a besos
una voz casi ahogada surgió como un resorte:
“Muere tú primero, que yo te sigo...”
Ven amor mío, recógeme
como hace el caracol con sus cuernos.
No quiero ver la luz
que silba en mis costillas –
Prende rápido fuego a mi cuerpo
encorvado: otro suspiro más
y la flor se habrá perdido.
 
 
 
_____________________
en "A capella", Cedma, Málaga, 2007. Trad. de Fernando García de la Banda. En la imagen, Lucienne Stassaert (Amberes, Bélgica, 1936 / Poëziekrant)
 
 
 

Aan kant gezet bij afgesleten inboedel
toont haar springveren binnenste
het wel en wee van een oude matras.
't Kapok laat plots geheimen los
en in haar bobbelige noppen
kroppen refreinen en duetten:
Kom liefste, trek je nog
niet terug. Tast mij af
of ik opnieuw een vreemde ben
die je de weg vraagt naar vandaag –
Ik wil verdwijnen binnenin
een rauw lichaam klapwieken
als in een onderzeese grot.
Zo vogelvlug, met korte stoten,
klonk dit duet als een duel
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario