RICHARD WRIGHT: Haikus
Versiones de Jonio González
No soy nadie:
Un rojo sol poniente de otoño
Se llevó mi nombre.
***
Vosotras, polillas, marchaos ya:
Estoy apagando la luz
Y me voy a dormir.
***
Las mañanas de invierno
La vela muestra las marcas imperceptibles
de los dientes de las ratas.
***
Bajo la nieve que cae
Un niño ríe y tiende las palmas de las manos
Hasta que quedan blancas
***
Una pluma de gorrión
En una púa de alambre oxidado
En medio del calor sofocante.
________________
Haiku: This Other World, Yoshinobu Hakutani y Robert L. Tener, eds., Arcade Publishing, Nueva York, 1998
________________
I am nobody:
A red sinking autumn sun
Took my name away.
***
You moths must leave now;
I am turning out the light
And going to sleep.
***
On winter mornings
The candle shows faint markings
Of the teeth of rats.
***
In the falling snow
A laughing boy holds out his palms
Until they are white.
***
A sparrow's feather
On a barb of rusty wire
In the sizzling heat.
Jonio González (Buenos Aires, Argentina, 1954). Vive en Barcelona desde 1983. En 1981 fundó, con Javier Cófreces, la revista de poesía La Danza del Ratón. Entre otros títulos, ha publicado los poemarios El oro de la república (1982), Muro de máscaras (1987); Cecil (1991); Últimos poemas de Eunice Cohen (1999); El puente (2001; 2003); Ganar el desierto (2009); La invención de los venenos (2015) e Historia del visitante (2019). Ha aparecido en diversas antologías y sus últimos libros como traductor de poesía son la antología en dos volúmenes Poetas norteamericanos en dos siglos (2020) y Esperando mi vida, de Linda Pastan (2021, conjuntamente con Rosa Lentini).
(Fuente: Taller Igitur.com)
No hay comentarios:
Publicar un comentario