viernes, 16 de septiembre de 2022

Macdara Woods (Dublín, 1942-2018)

 

Kavanagh en Umbria

 




Lo he visto aquí en noviembre
cruzando la oscuridad para volver a casa
en el tractor
un pedazo de arpillera
sobre los hombros
contra la niebla invernal
encorvado
entre los olivos que no puede ver
y las estacas sin hojas de las vides
maravillosamente traducido
pero en absoluto trasplantado
de donde proviene:
campos pedregosos terneros que mueren
el agotamiento de noviembre
y la bruma donde comienza el Génesis

                                      Agosto de 2004
 
 

En  Collected Poems, Dedalus Press, Dublín, 2012
Traducción de Jorge Fondebrider


Foto: Macdara Woods en el Cuisle Limerick City International Poetry Festival, 2014. Robin Parmer/Numéro Cinq
 
 

Kavanagh In Umbria 
 

I have seen him here in November
going home through the dark
on the tractor
a piece of sacking
thrown across his shoulders
against the winter fog
hunched up
between the unseeing olives
and the leafless sticks of vines
marvellously translated
but not translated at all
from where he is:
broken fields perishing calves
November haggard
and the mist where Genesis begins
 
 
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible)


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario