jueves, 15 de septiembre de 2022

César García Lima (Río Branco, Brasil, 1964)

 

El ciervo en la planicie helada 
 

Respirá, amigo.
Olvidá que vivís en el cuerpo
y descansá
el alma intranquila.
Conversemos sobre el ahora.
Dejá que el miedo pierda
la fuerza.
El espíritu se eleva.
El tiempo no tiene puertas.
Levantá la mirada hacia el sol.
Abrazá el silencio.
Retorná.
El insomnio le abre un camino
al ciervo
en medio de la planicie helada.
La ayuda no tarda. 
 
 
Del libro «Bastante aos gritos» / «Muy a los gritos», editorial 7Letras, 2021
 
 
 
 

Desahora 
 

Nadie conmemora
la toma de la Bastilla
en la ciudad decadente:
los que vencieron se han ido
o están a resguardo
en sus pulcros departamentos.
Prospera en las pantallas
una buena nueva
sobre el salvador oculto,
una carta en la manga
para ser divulgada
en tiempo oportuno.
Como vengo del futuro sé
que ese tiempo jamás llegará
y que lo importante es
la resistencia de la red
cuando el propio exilio
sea conmemorado
y el futuro diferido
a causa
de un presente mayor.
 
 
Del libro «Bastante aos gritos» / «Muy a los gritos», editorial 7Letras, 2021
 
 
 

O cervo na planície gelada
 

Respire, amigo.
Esqueça que mora no corpo
e descanse
a alma intranquila.
Conversemos sobre o agora.
Deixe o medo perder
a força.
O espírito se eleva.
O tempo não tem portas.
Erga o olhar até o sol.
Abrace o silêncio.
Retorne.
A insônia abre caminho
para o cervo
em meio à planície gelada.
A ajuda não tarda.
 
 
 

Desagora
 

Ninguém comemora
a queda da Bastilha
na cidade decaída:
os que venceram se foram
ou estão abrigados
em seus apartamentos limpos.
Prospera nas telas
uma boa-nova
sobre o salvador oculto,
uma carta na manga
a ser divulgada
em tempo oportuno.
Como venho do futuro sei
esse tempo jamais chegará
e o importante é
a resistência da rede
quando o próprio exílio
será comemorado
e o futuro adiado
por motivo
de um presente maior.
 
 
 
CESAR GARCIA LIMA nació en 1964 en Rio Branco, Brasil. Es poeta, profesor de literatura brasileña y periodista. Es Doctor en Literatura Comparada por la UERJ (Universidad del Estado de Río de Janeiro). Vive en Río de Janeiro.
Traducción: Alejandro Michel
 
(Fuente: El Poeta Ocasional)

No hay comentarios:

Publicar un comentario