martes, 18 de enero de 2022

Leopold Staff (Ucrania, 1878 - Polonia, 1957)

 

PRIMAVERA
 

Estoy sentado en el jardín.
Todo es eternamente viejo.
Sol, árboles, flores.
Sólo yo soy joven,
como mi nieta.
como mis muchos nietos;
porque son una multitud.
Se ríen de mí.
Me uno a ellos.
 

MADRE
 

Junto a la ventana al anochecer
el pie de una madre mece una cuna
en la que duerme una criatura.
Pero la cuna ya no existe,
pero la criatura ya no existe.
La criatura está entre las sombras.
La madre está sentada sola en la penumbra
meciendo un recuerdo.
 
 
 
___________________
en "The Polish Review", vol. 27, n.º 3-4, University of Illinois Press, 1982. Trad. del polaco al inglés, Adam Czerniawski. Versiones del inglés al castellano, Jonio González. 
 

SPRING

 
I am sitting in the garden.
Everything is eternally old.
Sun, trees, flowers.
Only I am young,
Like my grandchild,
Like my many grandchildren-
For they are a crowd.
They laugh at me.
I join them.
 
 

MOTHER
 

By the window at dusk
A mother's foot rocks a cradle
With a sleeping child.
But the cradle is no more,
But the child is no more.
The child is among the shades.
The mother sits alone in the dusk
Rocking a memory.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

No hay comentarios:

Publicar un comentario