BELSEN, DÍA DE LA LIBERACIÓN
(para Rosey)
Sus padres y sus muñecas exterminados,
su infancia extinguida,
miraba a los soldados extranjeros desde
la ventana iluminada por el sol cuyos negros barrotes
eran cruces torcidas que entintaban
su pálido rostro. "Liebchen,
Liebchen, deberías estar acostada."
Pero ya no se sentía enferma.
Y porque aquel día era un día de fiesta
en el que hasta los muertos, al parecer,
debían levantarse, se le permitía quedarse
y ver a los dorados extranjeros que
eran Padre, Hermano y su propio sueño
de Dios. Después
dijo, "Eran tan maravillosos,
y no tenían miedo".
__________________________
de "A Ballad of Remembrance" (1962) en “Collected Poems”, Frederick Glaysher ed., Liveright, Nueva York, 1996. Versión de Jonio González.
BELSEN, DAY OF LIBERATION (for Rosey)
Her parents and her dolls destroyed,
her childhood foreclosed,
she watched the foreign soldiers from
the sunlit window whose black bars
Were crooked crosses inked upon
her pallid face. “Liebchen,
Liebchen, you should be in bed.”
But she felt ill no longer.
And because that day was a holy day
when even the dead, it seemed,
must rise, she was allowed to stay
and see the golden strangers who
Were Father, Brother, and her dream
of God. Afterwards
she said, “They were so beautiful,
and they were not afraid.”
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario