BÁRBAROS
Venían de lejos, empujados por los vientos, y escondían
en las manos un puñado de arena fina para no olvidarse
del olor de los desiertos. Subieron a la montaña y,
con una rama quebrada, se pusieron a trazar el contorno
del lago y los caminos tortuosos de las primeras márgenes.
El agua les fascinaba, como a los caballos que traían
alados y sin crines para llegar siempre más pronto.
Esa noche acamparon en el valle. Asaron un venado. Brindaron por
las mujeres que habrían de tener. Y se durmieron
más lejos del cielo.
Soñaron con el fuego para no tener que cortar el trigo.
Por la mañana, la planicie estaba aún más plana.
___________________
en "Una casa con palabras dentro", Huerga y Fierro, Madrid, 2017. Trad. del portugués: Verónica Aranda.
BÁRBAROS
Vinham de longe, arrastados pelos ventos, e escondiam
nas mãos um punhado de areia fina para não esquecerem
o cheiro dos desertos. Subiram à montanha e,
com um ramo quebrado,puseram-se a riscar o contorno
do lago e os caminhos tortuosos das primeiras margens.
A água fascinava-os, como os cavalos que traziam
alados e sem crinas para chegarem sempre mais cedo.
Nessa noite acamparam no vale. Assaram um veado.
Beberam às mulheres que haviam de ter.
E adormeceram mais longe do céu.
Sonharam com o fogo para não terem de cortar o trigo.
De manhã, a planície estava ainda mais plana.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario