PRONTO
Pronto habremos perdido todas las palabras.
Las balbucientes bocas se vuelven mudas.
El costal de la herencia está vacío. ¿Dónde encontraremos
el sagrado parloteo de la prometida
alegría? La mueca de un niño
es un extraño lenguaje que causa pena.
En la oscuridad escribimos
palabras como relámpagos, que rápidamente se extinguen.
Y la ceniza se convierte en su significado.
Y la ceniza se convierte en su significado.
__________________
de "My Father Shadow" (1953) en "American Yiddish Poetry. A Bilingual Anthology", ed. y trad. del yiddish al inglés, Benjamin y Barbara Harshav, University of California Press, Berkeley, 1986. Trad. del inglés al castellano, Jonio González.
SOON
Soon we'll have lost all the words.
The stammer-mouths are growing silent.
The heritage-sack is empty. Where can we get
The holy prattle of promised
Joy? A child's grimaces
Are an alien spite-language.
In the dark we compose
Lightning-words, fast extinguished.
And ash becomes their meaning.
And ash becomes their meaning.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario