viernes, 19 de marzo de 2021

Frank O'Hara (EEUU, 1926-1966)

 

 

PARA NORMAN, EN VOYAGE
 

Por primera vez
Norman aparece en un sueño
que es un poco como
un epígrafe apropiado
para una novela muy larga.
Pero del sueño en sí
recuerdo muy poco.
Sólo que con él
estaba su madre,
una mujer joven, irritable.
Viajábamos juntos,
los tres.
"Parece más joven que tú",
le digo.
"Podría casarme con ella",
contesta.
"Noblesse"
es cuanto respondo a eso,
y Norman entiende.
 
Y hoy es viernes 7 de agosto.
Estoy despierto,
Norman se ha ido,
su madre está en Chicago, creo,
y yo me quedaré aquí,
en Nueva York.
¿Qué significa el sueño?
¿Debería volver a analizarlo?
Uno entiende tan poco
sobre la vida
o los sueños,
que confundo con la vida,
que es bonito poder
aferrarse a algo
tan simple y real
como extrañar a alguien.
 
 
_________________
en "Adventures in Poetry", n.º 12, verano de 1975, edición digital. Versión de Jonio González. 
 
 

TO NORMAN, EN VOYAGE

 
For the first time
Norman appears in a dream
which is rather like
an appropiate epigraph
to a very long novel.
But about the dream
I remember very little.
Only his mother
is with him,
a young, cranky woman.
We are traveling together,
the three of us.
"She looks younger than you",
I tell him.
"I could marry her",
he answers.
"Noblesse"
is all I say to that,
and Norman understands.
 
And now it is Friday, August 7th.
I am awake,
Norman is going away,
his mother is in Chicago, I think,
and I will remain here,
in New York.
What did the dream mean?
Should I go back to analysis?
There is so little
one understnds about life,
or dreams,
which I confuse with life,
that it is nice to be able
to cling to something
simple and real
like missing someone.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario